Praktik penerjemah kini kian dibutuhkan banyak orang. Mengingat dunia menuju desa global, kebutuhan komunikasi antar negara terjalin di banyak kesempatan. Itu mengapa peran penerjemah ataupun juru bahasa banyak dibutuhkan. Sayangnya, tidak banyak yang tahu apa yang dilakukan penerjemah dan apa yang dibutuhkan. Seringkali penerjemah dihadapkan dengan klien yang tidak mengerti betul tentang penerjemah dan profesi penerjemah. Salah satu tantangan dalam industri ini adalah bagaimana menghadapi informasi yang salah atau mitos yang beredar tentang penerjemah. Untuk itu, berikut mitos dan fakta seputar penerjemah dan penerjemahan yang perlu Anda ketahui. Informasi ini membantu Anda mengenal profesi penerjemah lebih jauh dan melihat besarnya potensi dalam industri berikut.
Jika Anda mencari jasa penerjemah profesional, Brainy Translation hadir dengan pelayanan yang terbaik.
Penerjemah hanyalah mereka yang bisa berbicara dua atau lebih bahasa.
Itu mitos! Faktanya, tidak setiap bilingual adalah seorang penerjemah. Keterampilan bahasa bukan hanya satu-satunya syarat menjadi seorang penerjemah. Seorang penerjemah juga harus memiliki keterampilan membaca dan menulis banyak topik, gemar melakukan riset dan belajar banyak tentang semua hal, memiliki pemahaman budaya yang baik, dan masih banyak lainnya.
Setiap penerjemah dapat menerjemahkan semua pokok bahasa selama materi ada dalam bahasa yang diketahuinya.
Itu mitos! Faktanya, penerjemah yang baik akan mnegkhususkan diri dalam sedikit bidang berbeda yang terkaitan. Hal ini dimaksudkan agar penerjemah dapat aktif dan terus mengikuti perkembangan serta perubahan dalam industri tersebut dengan baik. Karena bagaimanapun, menerjemahkan karya sastra tidaklah sama dengan menerjemahkan jurnal riset pendidikan. Penerjemah profesional memahami betul teknik penerjemahan yang sesuai dengan topik atau dokumen terkait.
Sebagai penutur asli bahasa Indonesia, mudah bagi kita menerjemahkan dengan baik.
Itu mitos! Faktanya, dapatkah Anda menilai diri Anda sendiri tentang percakapan bahasa Indonesia sehari-hari? Apakah Anda sudah menggunakan sesuai kaidah dan aturan yang benar? Kembali lagi kami sebutkan bahwa menerjemahkan bukan hanya keterampilan bahasa atau mengalihkan satu bahasa ke bahasa lainnya. Terdapat studi khusus yang perlu dipelajari dalam penerjemahan.
Profesi penerjemah atau juru bahasa akan tergantikan oleh robot penerjemah.
Itu mitos! Faktanya, bahasa merupakan hal yang kompleks dan kemampuan manusia menggunakan bahasa untuk berkomunikasi sangat dipengaruhi banyak hal. Untuk kepentingan mengalihkan bahasa kata demi kata secara kontekstual, mesin penerjemah setidaknya dapat melakukan tugas tersebut. Namun, dalam hal menyampaikan makna atau pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sampai kapanpun diperlukan seorang penerjemah yang handal. Batasan mesin penerjemah hanya membantu proses penerjemahan kata, tidak sampai pada transfer makna.
Penerjemah dapat bekerja dengan waktu singkat
Itu mitos! Faktanya, penerjemah yang baik akan mengetahui alokasi waktu yang tepat untuk menghasilkan produk terjemahan yang bermutu. Yang sering kali keliru ditangkap oleh banyak klien adalah menganggap bahwa proses penerjemahan adalah proses yang sederhana dan tidak perlu memakan waktu yang lama. Sementara, seorang penerjemah yang baik selain menerjemahkan kata mereka mentransfer makna yang dimaksud pemulis. Dalam proses ini penerjemah melakukan riset ilmu, riset istilah, latar belakang, dan bahkan budaya. Tak heran jika dalam beberapa kasus bahkan karya terjemahan membutuhkan waktu yang lebih lama dibanding menciptakan karya aslinya.
Penerjemah tidak dapat dijadikan ladang mencari penghasilan.
Itu mitos! Faktanya, hampir semua penerjemah puas dengan gaji atau penghasilan yang mereka dapatkan. Tentu hal ini akan berbeda dengan penerjemah freelance dan internal serta profesionalitas seorang penerjemah. Pada umumnya, penerjemah mematok harga per kata atau per halaman bergantung pada topik yang diterjemahkan. Sementara juru bahasa akan memasang harga per jam saat mereka melakukan tugasnya. Tentu dapat Anda bayangkan, semakin banyak yang diterjemahkan dan semakin tidak umum topik yang dibahas maka semakin besar yang akan diterima oleh seorang penerjemah. Bagi penerjemah profesional, menerima pekerjaan pro bono hanyalah satu atau dua kali, selebihnya mereka akan memasang harga yang sesuai dengan kebutuhan jasa mereka.
Mengingat mitos dan fakta ini, menjadi seorang penerjemah tentu bukan profesi yang mudah dan membutuhkan keterampilan bersyarat yang harus dikuasai. Terlebih, memilih jasa penerjemah yang bijak sangat diperlukan! Brainy Translation merupakan jasa penerjemah profesional yang menyediakan jasa terjemahan untuk bahasa Arab, Mandarin, Korea, Jepang, Inggris, dll. Bekerja dengan penerjemah profesional yang memiliki pengalaman bertahun-tahun, menjamin profesionalitas kami dalam hal menerjemahkan. Hubungi kami sekarang dan lihat pelayanan terbaik dari kami untuk Anda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca Brainy!