Di era digital saat ini, menjadi lebih praktis dalam seluler akan membantu mengembangkan bisnis Anda. Dan Anda tentu ingin membuatnya lebih besar dengan menarik minat pelanggan dari masyarakat global. Jika itu tujuan Anda, maka bahasa akan menjadi salah satu aspek penting untuk diperhatikan. Penerjemah akan sangat diperlukan dalam hal ini.
Tidak hanya itu, praktik penerjemah juga kian dibutuhkan di berbagai sektor misalnya pendidikan dengan jurnal-jurnal ilmiah, birokrasi untuk membangun hubungan internasional, kesehatan, sosial, dan juga ekonomi. Oleh sebab itu, mendapatkan seorang atau jasa penerjemah terbaik adalah prioritas utama. Setelah sebelumnya kami lebih banyak membahas tentang serba-serbi penerjemah, kali ini kami akan sedikit memberikan tips atau cara agar mendapatkan terjemahan yang sempurna.
Perencanaan
Penting untuk merencanakan jadwal atau tenggat terjemahan Anda. Ketahui, seorang penerjemah memilikin kapasitas harian mereka bekerja yang berkisar antara 2000 hingga 3000 kata. Beberapa jasa penerjemah dapat menggandakan jumlah itu dan Anda juga dapat menerjemahkan dalam volume besar. Tapi perlu diketahui, menerjemahkan konten besar dengan waktu singkat tentu akan memakan banyak biaya. Oleh sebab itu, rencanakan jadwal Anda, dan juga apa tujuan yang ingin Anda capai dari terjemahan tersebut.
Perhatikan Teks Sumbernya
Sebelum mengharapkan hasil terjemahan sempurna, akan lebih baik jika Anda juga memperhatikan teks sumber aslinya. Usahakan untuk menggunakan kalimat yang sederhana dan menghindari idiom jika dimungkinkan. Jangan lewatkan untuk tahapan pengoreksian sebelum teks tersebut dikirim ke penerjemah. Lebih dimungkinkan untuk Anda memperoleh hasil terjemahan berkualitas jika teks asli dituliskan dengan baik.
Menyediakan referensi
Pastikan untuk menyediakan agen penerjemahan atau penerjemah semua bahan referensi yang tersedia. Berikut mencakup glosarium yang berisi istilah kunci perusahaan Anda, apakah itu dwibahasa atau tidak, dan mungkin referensi hasil terjemahan sebelumnya yang Anda rasa cocok untuk bahan referensi. Semakin penerjemah memahami tujuan dan gaya perusahaan Anda, maka semakin besar terjemahan akan sesuai keinginan Anda. Berusalah untuk terus terang dan saling terbuka agar memperoleh solusi dan hasil yang maksimal.
Pilihan vendor terjemahan
Anda mungkin sering kali bertanya-tanya apakah harus menggunakan penerjemah lepas atau agen terjemahan. Atau bahkan pernah tersirat untuk melibatkan karyawan dwibahasa dalam proyek terjemahan Anda. Ingatlah bahwa Anda membayar untuk apa yang ingin Anda dapatkan. Seorang bilingual tidak lantas menjadikannya seorang penerjemah, karena dalam menerjemahkan, Anda membutuhkan banyak keterampilan lain di luar keterampilan bahasa. Meski banyak penerjemah lepas yang baik di pasaran, tapi jika Anda ingin mengerjakan proyek dengan skala besar, apa Anda bisa memaksakan mereka? Untuk solusi layanan komprehensif yang dapat mengelola keseluruhan proyek Anda, maka bekerja sama dengan jasa penerjemah akan sangat menguntungkan.
Menggunakan jasa penerjemah akan menaruh standar yang lebih tinggi dari hasil terjemahan. Mereka juga biasanya mencakup proofreading ahli dan menawarkan kualitas terjemahan tingkat tinggi. Sebelum mempercayakan proyek besar Anda, bijaklah dalam memilih jasa penerjemah!
Format
Penting untuk memformat dokumen Anda sebelum diterjemahkan. Perlu diketahui, misalnya terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol yang akhirnya memiliki teks terjemahan 15-30 persen lebih banyak daripada teks aslinya. Itu mengapa format sangat dibutuhkan. Jika Anda meminta dokumen yang diterjemahkan untuk diformat, Anda harus menyediakan file sumber (mis. InDesign, PowerPoint) atau mungkin ingin formatnya perlu diatur ulang, maka Anda perlu mendiskusikan dengan penerjemah di awal. Beberapa jasa penerjemah, akan memasang harga tambahan untuk format dokumen akhir.
Menerjemahkan konten dalam jumlah besar? Optimalkan memori terjemahan
Jika Anda sedang ingin mengerjakan proyek terjemahan berskala besar dengan adanya pengulangan, ada baiknya untuk mempelajari memori terjemahan. Pada dasarnya, memori terjemahan adalah database tempat terjemahan disimpan saat penerjemah bekerja.
Bayangkan saat Anda menerjemahkan enam dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol dengan total 40.000 kata, 10.000 di antaranya adalah pengulangan. Prinsip kerjanya adalah pertama kali penerjemah akan mulai bekerja dengan alat terjemahan berbantuan komputer (CAT) dan membuat memori terjemahan untuk proyek Anda. Saat mereka menerjemahkan, kalimat akan disimpan dalam memori. Ketika kalimat baru sedang dikerjakan dan database menemukan entri serupa, alat akan menunjukkan kalimat tersebut kepada penerjemah sebagai referensi. Dengan demikian, pekerjaan penerjemah akan lebih cepat dan efisien terhadap waktu, ditambah Anda akan dijamin dalam hal konsistensi terjemahan.
Bangun hubungan bisnis yang kuat dengan biro terjemahan Anda
Jika Anda menemukan vendor terjemahan yang Anda percayai, teruslah gunakan layanan mereka. Itu membantu Anda mendapatkan terjemahan yang lebih cepat, lebih konsisten dan bahkan besar kemungkinan untuk mendapatkan diskon atau bonus jika Anda rutin mengirimkan proyek setiap bulannya. Secara tidak langsung, layanan yang akan diberikan kepada Anda akan berbeda dengan para pelanggan baru lainnya.
Seperti halnya proyek apa pun, membuat keputusan yang terencana adalah kunci keberhasilan dalam penerjemahan. Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah, terlepas dari semua persiapan Anda sebelum mengerjakan proyek terjemahan, Brainy Translation siap memberikan yang terbaik untuk Anda. Hubungi kami sekarang juga!
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!
Disadur dari Transpanish.