081-359-358-604 [email protected]

Serial Squid Game baru-baru ini menjadi debut terbesar Netfix, namun acara ini telah memicu berbagai kontroversi karena subtitle. Jika di artikel sebelumnya, ‘Menyadari Pentingnya Pelokalan dan Terjemahan Melalui Squid Game’ yang lebih banyak membahas apa yang menjadi kontoversi, dilansir dari theconversation.com, artikel ini akan lebih jauh membahas mengapa penerjemahan Squid Game tidak perlu sekeras itu.

Hanya di tahun ini, Squid Game, Lupin, dan Money Heist, serial non Inggris yang secara konsisten berada di puncak acara Netflix dengan paling banyak jumlah penonton secara global. Fakta tentang meningkatnya popularitas produksi industri kreatif dalam bahasa selain bahasa Inggris dan platform streaming dalam berbagai bahasa, juga menyiratkan adanya peningkatan pada visibilitas pekerjaan penerjemah.

Pertama mari kita bahas mengapa versi asli akan terlihat atau terdengar sedikit berbeda. Harus dipahami terlebih dahulu bahwa bukan hanya karena terjemahan tidak mengatakan persis sama dengan aslinya, itu berarti terjemahan yang salah. Film dan serial TV dikemas dengan referensi budaya, permainan kata, dan lelucon yang memerlukan perubahan serta adaptasi untuk memastikan apa yang dikatakan dan dilihat di layar menjadi masuk akal dalam berbagai bahasa. Adanya kelonggaran dan mengadaptasi apa yang dikatakan merupakan praktik umum dalam proses penerjemahan karena jika tidak demikian, penerjemah perlu menyertakan catatan terperinci untuk memperjelas perbedaan budaya. Tugas penerjemah profesional adalah menganalisis konten aslinya, memahami konteksnya, dan mempertimbangkan kebutuhan audiens yang ditargetkan. Hingga kemudian penerjemah mencari solusi terjemahan yang menciptakan pengalaman sama besarnya bagi audiens yang tidak dapat sepenuhnya mengakses karya aslinya. Penerjemah dalam hal ini bagaikan penulis skenario dan filmmaker yang perlu jeli memastikan bahwa mereka dapat menyajikan drama dan penceritaan yang baik serta menarik. Itu mengapa perlu adanya kompromi dan kelonggaran dalam penerjemahan.

Sebagai contoh dubbing dan penerjemahan subtitle yang terkadang mencerminkan kendala dari masing-masing bentuk terjemahan sehingga memiliki sedikit perbedaan dari segi kalimat yang dipilh. Dalam dubbing, jika gerakan bibir tidak sesuai dengan suara, penonton akan terputus dengan konten cerita. Demikian juga, jika subtitle terlalu bertele-tele atau waktunya tidak tepat, pemirsa bisa saja frustrasi saat membacanya.

Dubbing harus menyesuaikan durasi dialog aslinya, mengikuti penyampaian yang sama agar sesuai dengan gerak tubuh karakter, dan menyesuaikan gerakan bibir aktor di layar. Di sisi lain, subtitle perlu dibaca dengan cepat untuk mengikuti kecepatan film. Semakin panjang subtitle, semakin lama waktu yang dibutuhkan pemirsa untuk membacanya dan semakin sedikit waktu yang mereka miliki untuk menonton. Aturan umumnya, subtitle tidak boleh memiliki lebih dari dua baris dan 42 karakter, serta tidak boleh tampil di layar lebih dari tujuh detik.

Baca juga, Perkembangan Tren Pelokalan.

Dasar-dasar penerjemahan dan diskusi di atas menggambarkan bahwa penerjemahan bukan hanya konteks bahasa, namun melibatkan banyak unsur lainnya yang membutuhkan kompromi dan kelonggaran agar adaptasi yang dibangun dapat memiliki pengalaman, nuansa, dan makna yang sama dengan aslinya. Penerjemah tidak membabi buta mencari terjemahan literal. Sebaliknya, dalam profesi penerjemahan, petunjuk penerjemahan literal sering kali menandakan pekerjaan berkualitas rendah.

Kasus Squid Game ini telah berperan dalam membawa ke permukaan diskusi terkait terjemahan. Tentu saja ada terjemahan yang baik dan buruk, tetapi keuntungan utama di sini adalah kesempatan untuk memperdebatkan apa yang menentukan hal ini. Melalui diskusi semacam ini, pemirsa menjadi lebih sadar dan peduli akan peran serta kompleksitas dalam penerjemahan.

Sementara itu, kita juga perlu bijak dalam memilih jasa penerjemah dari banyaknya yang tersedia di internet dan iklan. Tapi harus kami katakan, Brainy Translation adalah satu penawaran terbaik untuk Anda dalam hal ini. Bekerja dengan para penerjemah profesional, Brainy Translation siap memberikan yang terbaik untuk Anda.

Baca artikel menarik kami lainnya disini.

Salam baca, Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)