Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/brainytr/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 5917
Strategi dalam Sulih Teks - Brainy Translation
085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Proses penerjemahan selalu menemukan sisi menariknya dan tidak lepas dari beberapa tantangan. Sulih teks atau yang juga disebut subtitling merupakan bentuk penerjemahan dari dialog atau semua informasi verbal yang ditampilkan dalam bentuk tulisan di layar. Jenis penerjemahan audiovisual ini bertujuan untuk mengalihkan bahasa lisan ke dalam bentuk bahasa tertulis dengan memindahkan segala informasi kepada penonton dalam keterbatasan ruang penulisan. Selain keterampilan bahasa, seorang penyulih teks harus memiliki kemampuan mendengarkan yang tajam sehingga dapat menangkap segala informasi dalam audio/film. Sulih teks paling banyak digunakan dalam menerjemahkan sebuah film. Proses sulih teks akan sedikit berbeda dengan penerjemahan teks, karena pada umumnya, penyulih teks akan melihat atau mendengarkan audio dan filmnya terlebih dahulu sebelum mereka mulai menerjemahkan. Hal itu dimaksudkan karena terkadang terdapat padanan yang lebih sesuai untuk mengungkapkan isi tergantung ekspresi, karakter, dan situasi yang terjadi, meskipun mungkin beberapa dapat mengerjakannya sambil menonton.

Kesulitan yang mungkin akan dihadapi oleh penyulih teks adalah mengatur kemunculan teks agar tepat sesuai saat kalimat itu diucapkan, karakter yang dibatasi (hanya boleh ada dua baris subtitle dalam satu frame), letak dan juga ukuran subtitle. Disinilai kepiawaian seorang penyulih teks diuji. Untuk itu, dibutuhkan perangkat lunak seperti Subtitle Workshop yang membantu menuliskan terjemahan ke dalam video.

Agar proses sulih teks dapat berjalan dengan baik, ada beberapa strategi sulih teks yang dapat diterapkan, berikur diantaranya.

Pertama adalah Expansion atau penambahan kata/keterangan. Strategi ini berguna saat terjadi perbedaan nuansa budaya atau fitur gramatikal dan berguna menghilangkan ambiguitas. Kedua, Paraphrase atau parafrasa yang digunakan saat fraseologi asli tidak dapat direkonstruksi dengan cara sintaksis yang sama dalam bahasa sasaran. Ketiga, Transfer atau menerjemahkan kalimat/kata BSu secara akurat dan lengkap dalam BSa. Strategi ini banyak digunakan dalam dialog bertempo lambat. Keempat yakni Imitation. Strategi imitasi digunakan untuk menjaga kesamaan bentuk dan mempertahankan bentuk awal, terutama untuk poin nama dan tempat. Kelima, Transcription yang digunakan dalam penerjemahan yang berdasar pada kecocokan bunyi (homofon misalnya) dari BSu ke BSa. Keenam adalah Dislocation atau dislokasi yang menggunakan alternatif kata lain dalam penerjemahan agar lebih bermakna dalam BSa.

Selanjutnya yakni Condensation atau kondensasi yang sederhananya adalah memendekan teks dengan mengurangi sebagian tanpa menghilangkan makna. Proses ini bertujuan untuk memadatkan konten agar kesederhanaan dan keefektifan subtitle tetap terjaga. Kemudian ada Decimation yang digunakan saat frame berjalan terlalu cepat. Strategi ini dicirikan mengurangi konten dan penyampaiannya akan diwakili visualisi atau audio musik lainnya. Untuk poin berikutnya adalah Deletion. Deletion atau penghapusan merupakan strategi yang menghilangkan sebagian atau seluruh teks. Hal ini dilakukan saat dialog dianggap kurang efisien dan makna yang terkandung di dalamnya dapat diperoleh dari saluran audiovisual lainnya seperti gambar dan suara. Yang terakhir adalah menggunakan strategi Resignation atau angkat tanggan. Strategi angkat tangan digunakan apabila makna teks dari BSu sama sekali tidak dapat disalurkan ke BSa dan makna tersebut tidak didapatkan dari saluran audiovisual lainnya.

Dari apa dan bagaimana startegi sulih teks di atas, pengalaman akan memberikan Anda pelajaran luar biasa. Tidak semua hal sulit, begitupun dengan sulih teks. Rupanya yang akan membutuhkan perhatian lebih jika audi atau film aslinya berkaitan dengan topik tertentu yang tidak umum, misalnya militer, kedokteran, atau bahkan komedi yang mengandung banyak slang yang kadang sama sekali berbeda dengan bahasa Indonesia.

Mengingat ini, tugas dan proses sulih teks tentu  bukanlah hal yang mudah dan tidak bisa dikerjakan oleh sebarang orang. Penerjemah profesional bertanggung jawab menjalankan peran ini dengan baik. Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah yang menawarkan sulih teks, maka satu terbaik yang dapat Anda tuju, Brainy Translation! Bekerja dengan penerjemah berpengalaman, kami siap memberikan terjemahan berkualitas dan sesuai kebutuhan Anda. Tidak perlu ragu, hubungi kami sekarang!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!