Praktik penerjemahan merupakan proses yang cukup kompleks untuk mengalihkan bahasa dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan membawa serta makna, isi, dan nilai yang terkandung dalam bahasa sumber agar dapat tersampaikan dengan baik dalam bahasa sasaran. Dalam proses ini yang ingin dicapai adalah keseimbangan antara kesetaraan teks yang diterjemahkan dan sarana linguistik yang dipilih. Proses ini melibatkan banyak keterampilan selain keterampilan bahasa, seperti keterampilan menganalisis, membaca dan menulis, research, dll. Bukan termasuk perjalanan yang mudah hingga akhirnya menghasilkan sebuah terjemahan, terutama dalam menerjemahkan idiom, slank, sastra, dan juga singkatan (sigli).

Singkatan adalah bentuk yang dipendekkan yang terdiri dari satu huruf atau lebih. Singkatan biasanya digunakan untuk nama orang, jabatan, gelar, sapaan, maupun pangkat yang diikuti dengan tanda titik. Singkatan menibulkan banyak kesulitan dalam terjemahan. Terlebih yang bekerja sebagai penerjemah lisan yang memiliki keterbatasan ruang dan waktu untuk memberi catatan tambahan terkait terjemahan singkatan yang dilakukan. Meski praktik penerjemah tergolong kuno berasal sejak zaman orang-orang memerlukan komunikasi dengan berbagai komunitas yang berbeda, namun singkatan merupajan fenomena linguistik yang relatif baru. Kendati demikian, singkatan terbentuk dari pola-pola tertentu yang memiliki aturan dasar sehingga mempelajarinya tentu akan membantu proses terjemahan.

Pada umumnya singkatan digunakan dalam gaya ilmiah dan jurnalistik yang tidak memiliki banyak ruang atas ketidakpastian dan ambiguitas seperti singkatan nama organisasi, komite, dll. Ada beberapa aturan dasar yang dapat menjadi acuan untuk proses menerjemahkan singkatan. Pertama, cobalah untuk menjelajahi konteks dan memahami maknanya. Gunakan kamus untuk menelaah setiap katanya. Urutan kata dapat saja diubah menyesuaikan hasil terjemahan. Anda juga dapat menggunakan metode transliterasi yang umumnya memiliki kepentingan Internasional sehingga harus terdengat sama dalam berbagai bahasa asing, misalnya NATO (North Atlantic Treaty Organisation) yang juga diterjemahkan NATO dalam bahasa Rusia. Dan banyak kasus yang ada kosakata singkatan khusus, yang berisi singkatan yang paling banyak digunakan dan terjemahannya. Kosakata seperti itu dapat sangat menyederhanakan proses penerjemahan.

Sementara di sisi lain, cara paling optimal untuk menerjemahkan singkatan adalah dengan pengenalan komponen-komponen da terjemahan dalam bentuk lengkap. Agar dapat menerjemahkan singkatan dengan tepat, penting bagi penerjemah untuk menyadari semua perubahan dalam kehidupan budaya, politik, ekonomi, dan sosial dalam bahasa sumber. Itu diperlukan agar proses terjemahan mudah dan konteks merupakan poin utama dalam hal ini. Bahkan untuk sinyal frekuensi dengan melibatkan terjemahan penuh, sigkatam dapat dibuat dalam bahasa alin, seperti FBI (Biro Investigasi Federal diterjemahkan seluruhnya dengan frasa “Biro Investigasi Federal” atau singkatan “FBI” yang ditetapkan dalam bahasa. Kasus yang paling menarik adalah beberapa singkatan tidak memerlukan terjemahan sama sekali, karena singkatan demikian telah diperbaiki dalam kedua bahasa dalam bentuk singkatan misalnya DVD, GSM, ataupun USB.

Berikut contoh singkatan dalam bahasa Inggris yang sering digunakan, diantaranya:

  • COD atau dalam kepanjangan bahasa Inggris adalah Cash on Delivery yang salah satu bentuk atau tipe transaksi online.
  • DIY yang berasal dari kata Do it Yourself untuk mendeskripsikan suatu hal yang dilakukan secara mandiri.
  • e.g. adalah singkatan paling banyak Anda temukan dalam berbagai tulisan. Sama halnya dengan “for example”, e.g. diambil dari bahasa Latin yang kepanjangannya adalah exempli gratia atau “contohnya” dalam bahasa Indonesia.
  • etc. juga merupakan model singkaran yang umum digunakan dalam berbagai jenis penulisan. Singkatan satu ini emmiliki arti “et cetera” atau “and other similar things”. Dalam bahasa Indonesia etc. padanannya adalah “dll.” Atau “dan lain-lain”. Dan masih banyak contoh lainnya.

Model terjemahan yang riskan akan kesalahan dan cukup sulit diterjemahkan demikian yang mengisyaratkan bahwa proses terjemahan adalah proses intelektual yang membutuhkan pengetahuan, keterampilan, kreatifitas, dan analisis lumayan banyak. Itu mengapa harus bijak dalam menentukan jasa penerjemah. Brainy Translation merupakan jasa penerjemah yang dilakukan oleh para penerjemah profesional dengan kualifikasi terpecaya, disiplin dalam deadline, dan dapat menerima revisi gratis hingga final terjemahan. Hubungi kami sekarang dan lihat banyak hal baik yang dapat kami berikan!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)