Di era teknologi seperti saat ini, teknologi membantu manusia dalam banyak hal. Meskipun mesin terjemahan pertama kali muncul sejak tahun 1950-an, hingga hari ini itu terus berkembang dan meningkatkan kualitas.
Ada banyak mesin terjemahan yang hadir, semua menawarkan proses terjemahan yang ringkas dan praktis. Hanya saja kita harus menyadari bahwa peran profesional tidak bisa lepas untuk itu. Jika Anda ingin menghasilkan terjemahan berkualitas dan sesuai dengan nuansa aslinya, menggunakan mesin terjemahan adalah solusi tepat untuk membantu proses terjemahan. Ingat, dalam batasan membantu proses terjemahan yang selebihnya akan diselesaikan oleh profesional.

Terjemahan mesin dan terjemahan manusia memiliki kelebihan dan kekurangannya masing-masing.
Keuntungan menggunakan mesin terjemahan adalah harga yang lebih terjangkau, proses yang lebih cepat, mudah diakses, serta dapat diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa secara bersamaan. Sementara terjemahan mesin masih kurang dalam hal akurasi, dan sering kali tidak memahami konteksnya, dan tidak dapat mengenali perbedaan budaya. Tentu saja hal itu perlu dipertimbangkan.
Di satu sisi, terjemahan mesin unggul dalam hal akurasi terjemahan, mengakui konteks, memahami perbedaan budaya dari bahasa yang berbeda, dan dapat menyesuaikan gaya bahasa sesuai kebutuhan. Tapi, tentu saja hal itu akan memakan biaya lebih tinggi, dan membutuhkan waktu lebih lama. Untuk pengerjaannya hanya bisa satu bahasa dalam satu waktu.
Maka dari itu, untuk beberapa kebutuhan dan konteks, penerjemahan hibrida (terjemahan mesin dan terjemahan manusia) dapat diterapkan. Berikut 7 langkah sukses untuk menggunakan terjemahan mesin agar terhindar dari kesalahan-kesalahan besar.

1: Tentukan jenis konten yang ingin Anda terjemahkan dengan terjemahan mesin

Anda harus selektif tentang konten yang Anda terjemahkan karena tidak semua konten cocok untuk terjemahan mesin (Machine Translation atau MT). Konten yang tidak menuntut banyak kreatifitas atau pun sastra, jauh lebih baik. Jika Anda melokalkan konten pemasaran atau teks budaya tertentu, MT mungkin bukan pilihan terbaik.

2: Periksa Kebijakan Data Pribadi

Pastikan untuk meninjau kebijakan privasi penyedia MT Anda dengan cermat. Anda harus tahu apa yang terjadi pada data Anda dan bagaimana data tersebut disimpan. Jika Anda memiliki batasan kerahasiaan, pastikan batasan tersebut dipenuhi oleh teknologi pilihan Anda.

3: Latih dengan data Anda (jika memungkinkan)

Jika MT dapat dilatih dengan data Anda, lakukanlah. Untuk mencapai hasil yang baik, Anda membutuhkan sekitar 100 ribu segmen. Ada banyak pilihan untuk data pelatihan seperti korpora yang dapat diakses publik, membangun sendiri, atau membeli korpora dari orang lain. Data yang digunakan untuk pelatihan harus relevan dengan kebutuhan terjemahan Anda dan berkualitas tinggi.

4: Pilih tim pasca-editor

Untuk hasil MT terbaik, Anda perlu pasca-pengeditan. Pilih tim yang memiliki pelatihan atau pengalaman dengan MT pasca-pengeditan atau pastikan bahwa mereka terbuka untuk ide itu. Post-editing adalah permainan yang berbeda dengan terjemahan dan membutuhkan seperangkat keterampilan khusus. Post-editor MT harus dapat membuat keputusan cepat apakah akan menggunakan atau menghapus keluaran MT. Mereka juga harus berorientasi pada detail, hasil terjemahan MT bisa sempurna secara tata bahasa tetapi mungkin bukan terjemahan yang benar ditinjau dari sumbernya. Jangan memaksa penerjemah Anda untuk melakukan sesuatu yang mereka tidak sepenuhnya terbuka atau tidak terlatih untuk melakukannya. Anda tidak ingin merusak hubungan Anda dengan mereka juga tidak ingin berakhir dengan hasil yang biasa-biasa saja.

5: Jalankan sampel sebelum digunakan

Semakin besar sampelnya, semakin baik. Upaya pertama mungkin menghasilkan hasil yang mengecewakan, yang tidak layak dikirim ke post-editor Anda. Anda dapat membandingkan terjemahan manusia dengan output MT dan melihat jarak perbedaanya. Jika hasilnya bagus, lakukanlah. Jika tidak, Anda sebaiknya menunggu dan memverifikasi apa yang dapat ditingkatkan. Bersiaplah untuk hasil yang berbeda antara pasangan bahasa karena beberapa pasangan tampil lebih baik di MT. Misalnya, Jepang dan Finlandia harus menempuh jalan panjang sebelum mencapai tingkat kualitas yang sama dengan Italia dan Spanyol.

6: Sebaiknya menetapkan harga di awal

Pastikan untuk menetapkan harga di muka, dan libatkan semua pemangku kepentingan dalam pengambilan keputusan. Dengan cara ini Anda dapat menghindari perselisihan gaji yang tidak menyenangkan. Pertimbangkan jenis konten, pasangan bahasa, teknologi yang Anda gunakan, hasil tes sampel, dll. Jika Anda ingin mengetahui terlebih dahulu berapa banyak yang akan Anda keluarkan, Anda dapat menggunakan pertunjukan historis (tidak sepenuhnya dapat diandalkan) atau teknologi yang mampu menghasilkan semacam estimasi kualitas terjemahan mesin (MTQE). Hasilnya kemudian harus dibandingkan dengan upaya pasca-editing yang sebenarnya untuk memverifikasi bahwa estimasi itu benar.

7: Lakukan!

Perlu diingat bahwa menerjemahkan menggunakan mesin terjemahan hasilnya mungkin tidak langsung memenuhi harapan Anda. Beberapa proyek akan bagus dan yang lain akan menjadi boomerang, tetapi jangan berkecil hati. Teknologi ini akan menjadi lebih baik dan lebih baik dari waktu ke waktu. Seiring berjalannya waktu Anda akan melihat keuntungannya, dan tim Anda akan bertanya-tanya bagaimana mereka pernah berhasil sebelum menggunakan MT.
Kendati demikian, penerjemah profesional akan tetap dibutuhkan untuk menjamin kualitas terjemahan. Jika Anda mencari jasa penerjemah terbaik, Brainy Translation hadir untuk Anda. Kami bekerja dengan penerjemah profesional yang terbuka dengan perkembangan teknologi dan memiliki kesadaran akan budaya.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!