081-359-358-604 [email protected]

Menilai kualitas terjemahan itu sulit. Seperti pencarian Google cepat akan mengungkapkan, setiap perusahaan terjemahan mengklaim untuk menghasilkan kualitas terbaik. Tetapi jika Anda tidak berbicara bahasa, bagaimana Anda bisa tahu? Sifat subjektif bahasa membuatnya semakin sulit untuk menilai kualitas Layanan Jasa Terjemah Inggris. Orang-orang hanya memiliki pendapat yang berbeda mengenai bagaimana hal-hal harus diungkapkan.

Jadi, bagaimana Anda tahu apakah perusahaan terjemahan telah menghasilkan karya berkualitas tinggi? Dalam artikel ini, kami memberikan beberapa kriteria yang jelas dan objektif yang dapat Anda gunakan untuk menentukan apakah terjemahan itu bagus atau tidak.

cara mengidentifikasi terjemahan yang berkualitas tinggi

Terjemahan yang baik mensyaratkan secara akurat mengkomunikasikan makna dari satu bahasa (sumber) ke bahasa lain (target). Itu harus menyampaikan nada asli dan maksud pesan, sambil mempertimbangkan perbedaan budaya dan regional.

Terjemahan berkualitas tinggi harus:

  • Secara efektif mengkomunikasikan makna asli kepada audiens target dengan cara yang mudah dibaca dan dipahami.
  • Ikuti semua konvensi gramatikal dan patuhi aturan untuk jeda baris, tanda baca, perataan, dan huruf besar.
  • Gunakan konvensi yang tepat untuk alamat, tanggal, dan pengukuran.
  • Gunakan terminologi yang akurat dan konsisten; jika glosarium digunakan, terjemahan harus mematuhi semua terminologi yang ditetapkan dalam glosarium.
  • Mencerminkan gaya bahan sumber.
  • Patuhi penggunaan bahasa yang dapat diterima saat ini dan gunakan register yang sesuai untuk audiens target.
  • Memenuhi semua spesifikasi klien.
  • Pertimbangkan faktor budaya apa saja.

Pada akhirnya, terjemahan harus dibaca seolah-olah ditulis dalam bahasa target. Terjemahan yang baik tidak boleh menambahkan informasi ke konten sumber atau memodifikasi gaya, nada, atau makna dari sumber asli dengan cara apa pun.

Pengecualian berlaku saat berurusan dengan konten pemasaran dan iklan. Salinan web, iklan, dan konsep kreatif tidak selalu menerjemahkan langsung dari satu budaya ke budaya lain. Konten semacam itu seringkali membutuhkan transkreasi, yang mensyaratkan adaptasi ide dan konsep dengan budaya target. Terkadang perlu untuk melakukan perubahan besar pada konten asli untuk menyesuaikan pesan sehingga beresonansi. Hasilnya sering merupakan kombinasi dari konten yang baru dikembangkan, konten yang diterjemahkan, dan konten yang telah dibuat kembali.

Memulai proyek terjemahan dengan benar

Selain ahli bahasa yang hebat dan proses yang ketat, ada faktor tambahan yang memengaruhi hasil akhir.

Kualitas teks sumber berdampak pada kualitas terjemahan. Ketika teks ditulis dengan bahasa yang jelas dan singkat, ada sedikit ruang untuk salah tafsir. Pengoreksian yang benar untuk pengejaan, tata bahasa, dan tanda baca yang benar membantu memastikan bahwa kesalahan tidak menemukan jalan mereka ke dalam terjemahan.

Dapat diandalkan, hasil berkualitas tinggi

Meskipun tugas menilai kualitas terjemahan tidak selalu mudah, pedoman di atas memberikan seperangkat kriteria yang baik untuk menilai apakah terjemahan memenuhi standar yang tepat. Dengan bekerja dengan perusahaan terjemahan yang menganut praktik terbaik, mengikuti proses yang ketat, dan memelihara jalur komunikasi yang baik, Anda dapat mengharapkan proses yang lancar dan hasil yang andal, hasil berkualitas tinggi.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)