Perlu diketahui bahwa kebanyakan perancang grafis atau yang dikenal dengan desainer grafis mengakui bahwa 30% dari pekerjaan mereka berurusan tentang bagaimana memodifikasi kekurangan desain yang lain. Hal yang sama juga berlaku untuk penerjemah manusia yang terlibat dengan terjemahan otomatis mesin penerjemah. Hampir sepertiga waktunya akan dihabiskan untuk memperbaiki kekurangan atau kesalahan yang dibuat oleh mesin penerjemah.
Kendati demikian, terjemahan mesin menjanjikan hasil terjemahan yang cepat dan gratis, sementara hasilnya belum memenuhi standar dalam hal akurasi dan konsistensi.
Dilansir dari Wikipedia, terjemahan mesin atau dalam bahasa Inggris machine translation MT merpakan cabang linguistik komputasional yang mempelajari tentang penggunaan perangkat lunak komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari bahasa asli ke bahasa sasaran. Sayngnya, terjemahan mesin (MT) melakukan pendekatan dengan mengalihkan kata demi kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, sehingga seni penerjemahan jauh dari fungsi utama terjemahan itu sendiri.
Titik berat masalah dalam terjemahan mesin, yakni MT tidak memahami nuansa dan aspek budaya dalam sebuah bahasa. Proses menerjemah bukan hanya tentang bagaimana suatu teks mencari padanannya dalam bahasa sasaran, melainkan bagaimana makna dapat tetap tersampaikan menggunakan bahasa sasaran. Ada banyak aspek yang perlu diperhatikan selain keterampilan bahasa, dan komputer atau mesin penerjemah hanya dapat menjangkau peran ini. Komputer tidak memiliki kesadaran diri dan wawasan seperti halnya manusia sehingga inilah perbedaan paling signifikan diantara keduanya.
Lantas, mengapa beberapa orang memilih untuk menggunakan terjemahan mesin?
Terjemahan mesin tidak selamanya buruk jika kita dapat mengetahui keterbatasan dan perbaikan yang perlu dilakukan. Beberapa alasan kenapa MT masih sering kali digunakan karena terjemahan mesin menjanjikan kecepatan yang mungkin tidak bisa diikuti oleh manusia. Jika Anda membutuhkan konten terjemahan dalam waktu singkat, maka terjemahan mesin mungkin menjadi solusi pertama yang Anda bayangkan. Tapi perlu diingat bahwa jebakan yang tak terhindarkan adalah perihal akurasi terjemahan.
Selain itu, terjemahan mesin juga memberikan hasil terjemahan yang konsiten dalam hal susunan kata dan gaya bahasa. Sayangnya, terjemahan mesin tidak dapat melacak frasa yang lebih dapat diterima berdasarkan nuansa budaya, itu mengapa mesin hanya menerjemahkan kata bukan menilai konten berdasar pada konteksnya. Dan yang paling banyak mendasari kebanyakan orang menggunakan terjemahan mesin adalah minimnya biaya. Kini, sudah banyak mesin penerjemah online yang memberikan hasil terjemahan dalam waktu singkat tanpa dipungut biaya sedikitpun. Hal ini tentu menarik banyak minat masyarakat.
Tidak dapat dipungkiri, dengan semakin majunya teknologi, perkembangan mesin penerjemah juga semakin meningkat. Terjemahan mesin memberikan hasil terjemahan yang lebih baik dan dilengkapi berbagai fitur canggih yang membantu kita untuk menerjemahkan bahasa. Tetapi, perlu kembali kami ingatkan bahwa sebaiknya Anda tidak sepenuhnya mempercayai hasil terjemahan mesin. Anda tetap memerlukan bantuan manusia untuk meriview dan memastikan kembali terjemahan berdasar konteksnya. Mesin tidak dapat memberikan akurasi dan keunggulan kualitas seperti yang dapat dilakukan oleh seorang penerjemah. Maka dari itu, paling tidak hingga hari ini, terjemahan mesin belum bisa sepenuhnya mengganti peran terjemahan manusia. Mengapa begitu?
- Dari segi kualitas, terjemahan profesional akan terdengar lebih natural dan mudah dipahami karena menusia (penerjemah) berfokus pada interpretasi artistik dan konten aslinya. Yang terpenting, terjemahan manusia mempertahankan esensi konten karena seorang penerjemah mampu memahami bahasa daerah, nada, dan frasa idiomatik asli, yang tidak dapat dilakukan oleh mesin.
- Dari segi kepekaan budaya, seorang penerjemah memiliki peran penting dalam menjalankan peran ini. Setiap bahasa membawa budayanya masing-masing yang unik sehingga melek atau sadar budaya sangat diperlukan dalam proses terjemahan.
Sekarang, bukan lagi berpikir mana yang lebih baik dari keduanya, karena sejatinya kolaborasi adalah solusi terbaik. Optimalkan fitur dan keunggulan dalam mesin penerjemah untuk membantu proses penerjemahan dalam tahapan bahasa, yang kemudian selanjutnya diperbaiki dari segi makna, konteks, dan budayanya oleh penerjemah profesional. Tentu saja, ini akan menghemat waktu Anda!
Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah profesional, maka Anda berada di tempat yang tepat. Brainy Translation siap membantu Anda! Bekerja dengan para penerjemah berpengalaman, Anda tidak perlu merasa khawatir untuk kualitas terjemahan. Hubungi kami sekarang dan lihat apa yang dapat kami berikan.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca Brainy!