5 Tips Teratas untuk Mempersiapkan Terjemahan

Bersiaplah sebelum memulai proyek terjemahan Anda.

Bersiaplah sebelum memulai proyek terjemahan Anda

Terjemahan yang bagus adalah hasilnya, sebagian besar, persiapan. Anda mempersiapkan peluncuran bahasa Inggris Anda. Anda bersiap untuk rapat. Anda mempersiapkan presentasi. Dan Anda harus mempersiapkan proyek terjemahan dan pelokalan Anda. Ini akan menghemat waktu dan uang Anda dalam jangka panjang, dan pada saat yang sama, membantu memastikan Layanan Jasa Penerjemah Bahasa Inggris yang berkualitas tinggi.

Berikut adalah lima tips cepat untuk membantu Anda mempersiapkan proyek terjemahan apa pun bahasa targetnya.

  1. Buat glosarium terjemahan dan panduan gaya. Glosarium mencakup konvensi berikut yang digunakan di perusahaan Anda: nomenklatur perusahaan atau produk, singkatan dan akronim, istilah yang tetap dalam bahasa Inggris (yaitu, nama produk, item hak cipta, dan lain-lain.), Dan “istilah” yang harus tetap konsisten dalam berbagai bahasa . Panduan gaya menjelaskan “suara” dan nada yang harus dimiliki setiap bahasa. Panduan glosarium dan gaya memastikan konsistensi dan kualitas lintas bahasa. Mereka harus ditinjau dan disetujui oleh semua pihak internal, dan diperbarui secara berkala dengan ketentuan dan revisi baru.
  2. Beri tahu vendor terjemahan Anda tentang materi pokok konten. Semakin banyak detail yang Anda berikan, semakin baik. Ini akan membantu vendor Anda untuk memilih penerjemah yang berkualifikasi yang memiliki gelar lanjutan atau pengalaman luas dalam bidang materi pelajaran.
  3. Mintalah alat memori terjemahan terbaru. Untuk membantu Anda menghemat waktu dan uang untuk proyek terjemahan Anda, pilih vendor yang memanfaatkan perangkat lunak memori terjemahan. Perangkat lunak ini menangkap frasa bahasa sumber Anda dan memasangkannya dengan terjemahan yang disetujui. Ketika Anda memperbarui konten Anda atau menerjemahkan konten baru, perangkat lunak menemukan terjemahan yang disetujui dan mendaur ulangnya, memastikan konsistensi di semua versi. Selain itu, memori terjemahan membantu mengurangi biaya karena Anda tidak harus terus-menerus menerjemahkan ulang kata dan frasa yang sama berulang kali.
  4. Bersikeras jaminan kualitas (QA). Anda memiliki editor yang meninjau teks sumber asli Anda. Terjemahan Anda harus mendapatkan perlakuan yang sama. Sebelum Anda menyewa vendor terjemahan, pastikan vendor tersebut memiliki editor asli, bahasa target untuk meninjau terjemahan dan memastikan QA tingkat tinggi. Jika terjemahan Anda tidak menerima ulasan oleh editor yang berkualifikasi, mereka tidak akan memiliki semir yang sesuai dengan bahasa target.
  5. Tentukan di muka siapa yang akan melakukan peninjauan di dalam negeri. Tinjauan dalam negeri adalah langkah terakhir dalam proses penerjemahan. Kemungkinan besar, ulasan dapat dilakukan oleh seseorang dari tim dalam negeri Anda yang merupakan penutur asli dan yang mengetahui produk dan merek Anda secara mendalam. Peninjau harus dilibatkan sebelum penerjemahan dimulai sehingga mereka dapat membantu membuat glosarium awal dan panduan gaya, belajar tentang latar belakang dan tujuan terjemahan, dan yang terakhir, sehingga mereka dapat menyisihkan waktu dalam jadwal mereka untuk tinjauan yang sebenarnya. Mendapatkan mereka di awal akan membantu memperlancar langkah terakhir ini dalam proses dan membantu menjamin peluncuran tepat waktu.

Mempersiapkan proyek terjemahan Anda dengan sukses dapat menghemat waktu dan uang Anda dalam jangka panjang, dan membuat konten lokal Anda berbicara lebih efektif ke pasar bahasa baru Anda.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)