5 Tips Berguna untuk Pembeli Terjemahan
Membeli terjemahan legal? Mencari layanan terjemahan Bahasa inggris? Perlu terjemahan situs web yang serius?
Ini adalah daftar periksa singkat hal-hal yang perlu diingat ketika Anda mempersiapkan dokumen untuk diterjemahkan. Ikuti 5 tip berguna ini untuk pembeli terjemahan dan Anda akan mendapatkan ide yang lebih baik tentang jenis layanan terjemahan yang Anda butuhkan sebelum mulai berbelanja.
Menemukan agensi terjemahan yang tepat untuk memercayai terjemahan Anda terkadang sulit. Bagaimana Anda menemukan agen terjemahan yang tepat yang sesuai dengan kebutuhan Anda?
1. Jenis dokumen apa yang perlu saya terjemahkan? Teknis? Iklan? Keuangan? Berita?
Beberapa agen terjemahan (dan juga penerjemah lepas) sangat terspesialisasi karena bertahun-tahun menyediakan layanan terjemahan untuk industri tertentu. Beberapa lebih suka bekerja dengan terjemahan teknis atau dokumen hukum, misalnya. Mereka telah mengembangkan sejumlah besar kenangan terjemahan dan staf mereka, bahan referensi dan vendor sangat terspesialisasi. Mungkin Anda mencari terjemahan tersertifikasi dan tidak semua agen terjemahan melakukan pekerjaan ini. Beberapa tidak suka melakukannya sama sekali. Perusahaan penerjemah yang lebih besar memiliki lebih banyak sumber daya dan seringkali tim yang menangani seluruh divisi bisnis, seperti “terjemahan farmasi”.
Mengetahui dengan baik jenis dokumen apa yang perlu Anda terjemahkan akan mempersempit pencarian Anda.
2. Berapa banyak bahasa yang perlu Anda terjemahkan?
Beberapa agen terjemahan hanya menyediakan layanan terjemahan ke dalam beberapa bahasa, atau hanya dapat mengklaim beberapa keahlian (yaitu, terjemahan dan pembacaan bukti). Misalnya, jika dokumen Anda perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, Anda perlu menemukan agen terjemahan yang berpengalaman dalam terjemahan ke dalam Bahasa Inggris Britania. Jika Anda berfokus pada AS, maka Anda perlu ahli dalam Bahasa Inggris Amerika, dan lain-lain. Sekali lagi, hanya perusahaan penerjemahan dengan sumber daya manusia yang baik dan basis data besar penerjemah yang kredensialnya telah diperiksa dan lulus ujian harus dalam buku agensi terjemahan.
3. Pertanyaan : Apa prosedur kualitas Anda?
Selalu bertanya kepada perusahaan tentang prosedur kualitas mereka dan siapa yang akan merevisi teks setelah terjemahan. Jawabannya akan mengungkapkan banyak tentang seberapa serius layanan ini akan terjadi. Hindari agen terjemahan dengan deklarasi sendiri: mereka memperoleh sertifikat dengan menyatakan bahwa mereka melakukan sesuatu yang mungkin tidak mereka lakukan.
4. Apa harapan audiens target Anda?
Pikirkan audiens target Anda. Apakah mereka akan menjadi insinyur, pembaca umum, kolega, dan pesaing? Apakah Anda hanya menerjemahkan potongan teks pendek untuk web?
Manual teknis atau dokumen yang akan digunakan di pengadilan memiliki gaya yang berbeda dari dokumen yang digunakan untuk iklan soda, pemasaran internet. Mengkomunikasikan kebutuhan ini penting untuk memfasilitasi proses penerjemahan, menghindari kesalah pahaman, mengelola harapan, dan memastikan kualitas tertinggi dari terjemahan Anda.
5. Apakah terjemahan Anda memerlukan layanan khusus seperti pemformatan atau sertifikasi?
Aspek ini juga akan mempersempit pilihan Anda, karena banyak agensi dan penerjemah tidak menyediakan layanan penerbitan desktop. Anda mungkin harus melakukan banyak pemformatan setelahnya karena beberapa bahasa memiliki panjang yang jauh berbeda dengan yang lain. Benar, beberapa perusahaan terjemahan dilengkapi untuk menangani berbagai format, seperti InDesign, FrameMaker, produk Adobe, dll., Dan memiliki tim penerbit desktop yang tahu cara menyediakan dokumen final, siap cetak.