085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Yang paling menarik ketika membaca buku terjemahan adalah berhasil membawa kita ke pengalaman dari negara lain dan budaya lain yang kadang belum bisa kita pahami.

Apa Anda penggemar Harry Potter? Apa Anda telah selesai membaca seluruh bukunya? Buku dengan versi asli atau versi terjemahan yang menarik perhatian Anda?

Baca artikel kami tentang dibalik mantra sihir Harry Potter

Siapa yang tidak mengenal Harry Potter, bukan? Buku dan filmnya yang berasal dari Amerika tapi bisa dibaca dan ditonton oleh seluruh penduduk dunia. Sebuah karya seni yang dapat dibagikan secara luas karena diterjemahkan dalam banyak bahasa yang berbeda. Ini sebagai bukti bahwa fiksi terjemahan terkadang lebih laris manis.

Baca artikel kami tentang dilematika menerjemahkan karya sastra

Menerjemahkan sebuah karya fiksi terkadang memakan waktu lebih lama daripada menciptakannya. Penerjemah bukan hanya bertugas mengartikan bahasanya, tapi juga membawa budayanya dan tidak merubah makna pengarangnya. Contoh tersulit, yakni menerjemahkan Harry Potter. Buku yang penuh dengan referensi budaya, mantra-mantra ajaib yang dibuat, dan tentu beragam anagram, adalah kesulitan terbesar seorang penerjemah. Berikut masalah terbesar yang harus dihadapi penerjemah saat menerjemahkan karya besar buku Harry Potter.

penerjemah bahasa inggris

Beragam Anagram

Anagram adaalah sebuah cara untuk mengubah susunan atau urutan huruf dalam kata atau kalimat. Misalnya saja, Albert Einsten yang beranagram dengan “ten elite brains”. Aturan inti ketika mebuat anagram adalah jumlah huruf dalam kata atau kalimat harus sama persis dengan kata barunya. Dan yang menjadi masalah, permainan kata ini terkenal di Harry Potter, muncul dalam buku kedua “Harry Potter and the Chamber of Secrets”. Coba Anda ingat tokoh bernama Tom Marvolo Riddle, permainan kata nya menemukan “I am Lord Voldemort”.

Anagram itu terbukti sulit untuk para penerjemah. Banyak perubahan yang harus dilakuakn agar terjemahan itu berhasil. Sebagai contoh dalam bahasa Spanyol ”I am Lord Voldemort” yang diganti menjadi “Soy Lord Voldemort” sehingga nama Tom Marvolo Riddle juga harus diganti menjadi Tom Sorvolo Ryddle. Contoh lain, bahasa Prancis, “Je seus Voldemort” yang mengubah nama Tom menjadi Tom Elvis Jedusor. Menarik memang melihat upaya penerjemah menciptakan nama-nama baru agar terlihat dan terdengar mirip tanpa meninggalkan permainan anagramnya.

Kata-kata Buatan

Dalang ini smeua adalah J.K. Rowling yang sangat pandai dalam bahasa yang digunakan dalam keseluruhan Harry Potter. Anda bisa perhatikan, mantra-mantra ataupun ramuan buatannya selalu menemukan bahasa miliknya sendiri. Penerjemah akan membutuhkan banyak waktu dan kreatifitas tinggi untuk menerjemahkan kata-kata imajiner buatan Rowling tersebut.

Sebagai contoh nama tokoh buatannya, Severus Snape, Rowling ingin menampilkan kesan kejam dibalik nama itu. Snape sendiri yang membawa pesan seperti ular. Nama ini tidak akan mudah diterjemahkan atau dibawa ke bduaya lain. Misalnya dalam bahasa Italia, merubahnya menjadi Severus Piton terdengar seperti python. Penerjemah harus peka akan maksud penulis saat menerjemahkan.

Referensi Budaya

Harry Potter tidak salah lagi jika ditulis oleh Rowling yang berkebangsaan Inggris. Dari nama jalan, tempat, hingga kebiasaan budaya, penerjemah harus memastikan pembaca dapat memahami ini dalam bahasa ibu mereka. Catatan kaki terkadang dibutuhkan untuk membantu menjelaskan ritual atau cara penluisan tertentu. Selain Rowling dibalik jeniusnya buku Harry Potter, penerjemah juga patut untuk diapresiasi karena berhasil menerjemahkan karya ajaib Rowling tanpa meninggalkan imajinasi dan kehebatan Rowling dalam bahasa aslinya. Karena terjemahan yang baik, bukan hanya menemukan padanan bahasa melainkan juga membawa muatan budayanya.

Penerjemah memang bukanlah hal yang mudah. Terkadang terjemahan sudah layaknya sebuah seni, itu mengapa penerjemah diibaratkan sebagai pertunjukkan musik. Mereka dituntut untuk melek akan bahasa dan budaya negara lain. Untuk mendapatkan hasil terjemahan yang sesuai, Anda harus memastikan bahwa itu dikerjakan oleh orang professional. Salah satu jasa penerjemah yang dapat Anda percaya adalah Brainytranslation. Dibantu dengan para penerjemah professional, kami memberikan hasil sesuai harapan Anda.

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca Brainy!