Industri terjemahan kini terus mengalami peningkatan, mengingat kebutuhan terjemahan yang semakin banyak. Baik untuk kepentingan pendidikan, kesehatan, politik, hukum, bahkan hiburan. Di tengah dunia yang kian terhubung saat ini, hambatan bahasa seharusnya tidak menjadi masalah. Oleh sebab itu, terjemahan menjadi solusi terbaik dalam segala situasi.
Jika berbicara mengenai dokumen resmi yang digunakan untuk lembaga pemerintahan atau entitas lain, biasanya mereka meminta salinan dokumen yang disahkan atau diaktakan. Tentu saja, setiap dokumen tidak bisa diterjemahkan dengan metode atau cara yang sama. Dalam kasus seperti itu, maka dibutuhkan penerjemahan resmi yang bersertifikat atau bersumpah (notaris). Ada spesialisasi yang dapat melakukan pekerjaan tersebut. Jenis terjemahan demikian dibedakan berdasar pada isi dokumen dan peristiwa dimana dokumen tersebut diperlukan. Beberapa contoh dapat berupa dokumen untuk tujuan imigrasi seperti akta kelahiran, akta nikah atau SIM.
Lantas apa perbedaan untuk Dokumen Notaris dan Dokumen Bersertifikat?
Dokumen bersertifikat membutuhkan akurasi, tidak ada kesalahan dan tanda tangan resmi
Dokumen bersertifikat adalah dokumen yang memerlukan sertifikasi terlampir tentang keakuratan, tidak ada kesalahan dan tanda tangan resmi dari penerjemah bersertifikat pada kualitasnya. Tanda tangan yang diberikan oleh penerjemah bersertifikat atau oleh perusahaan terjemahan bersertifikat harus cukup untuk mengesahkan dokumen. Umumnya merupakan dokumen-dokumen kontrak bisnis,artikel publikasi, laporan keuangan perusahaan atau sejenisnya.
Penerjemah bersertifikat adalah penerjemah yang memiliki kualifikasi dan keterampilan yang diperlukan untuk melaksanakan tugas penerjemahan. Mereka merupakan penerjemah profesional yang telah lulus ujian dan menerima sertifikasi dari lembaga sertifikasi penerjemah. Dalam dokumen bersertifikat, penerjemah harus memberikan jaminan tertulis bahwa terjemahannya akurat sesuai dengan keterampilan dan pengetahuannya.
Dokumen Notaris harus ditandatangani di depan Notaris
Dokumen notaris digunakan untuk mendeteksi penipuan dan memastikan eksekusi yang tepat. Ketika melihat dokumen yang diaktakan, mereka dapat didefinisikan sebagai dokumen yang harus diaktakan hanya oleh Notaris di negara tertentu. Notaris adalah entitas yang diizinkan pemerintah yang disetujui untuk mengawasi dan mengotentikasi berbagai formalitas hukum dan salah satu dari mereka merupakan Notaris Terjemahan.
Ketika dokumen terjemahan diaktakan, penerjemah harus membawa sendiri terjemahannya ke Notaris. Penerjemah kemudian harus bersumpah atas kebenarannya dan menandatangani surat pernyataan di depan Notaris. Setelah melakukan tindakan ini, penerjemah harus menyerahkan dokumen kepada Notaris. Hanya ketika Notaris menandatangani akta-akta tersebut dan membubuhkan stempel resminya sebagai bukti notaris, maka akta-akta tersebut dianggap sebagai akta notaris. Dokumen yang biasanya membutuhkan akta notaris adalah dokumen hukum kontrak bisnis, transkip pengadilan, dokumen imigrasi, syarat visa, akta/surat kelahiran, kematian, ijazah, dan transkrip study lainya.
Dokumen Notaris selalu Bersertifikat, tetapi Dokumen Bersertifikat tidak selalu Notaris
Dokumen yang diaktakan hanya lengkap jika otentikasi ditandatangani di depan pejabat Pemerintah. Dengan cara ini, terjemahan disertifikasi oleh Penerjemah Bersertifikat dan diaktakan oleh Notaris. Terjemahan bersertifikat tidak perlu ditandatangani di depan notaris.
Biasanya, terjemahan bersertifikat sudah cukup untuk dokumen terjemahan resmi. Namun, dalam beberapa peristiwa tertentu, tergantung pada keputusan pemerintah negara-negara tertentu, dokumen resmi harus diserahkan dengan terjemahan yang disahkan dari dokumen-dokumen ini.
Untuk mengetahui jelas kebutuhan terjemahan Anda, tanyakan pada lembaga yang memerlukan dokumen terjemahan tersebut. Setiap negara atau lembaga terkadang memiliki regulasi yang berbeda. Tapi Anda tidak perlu khawatir, ada banyak penerjemah profesional yang siap membantu Anda. Baik untuk dokumen notaris, dokumen bersertifikat, artikel publikasi, laporan keuangan, rekam medis, dan lainnya, penerjemah paham betul apa yang harus mereka lakukan. Bagaimanapun, untuk menjamin keakuratan dan hasil terjemahan yang maksimal, Anda harus bekerja dengan layanan bahasa yang tepat. Dan disini kami hadir untuk Anda!
Brainy Translation merupakan layanan bahasa terjemahan yang menyediakan berbagai layanan jenis terjemahan berbeda. Kami bekerja dengan penerjemah profesional dan siap memberikan hasil terbaiknya. Percayakan dokumen Anda pada kami!
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!