Kita akan pelajari tentang Teknik Terjemahan

Penerjemahan adalah proses mengalihkan makna dari suatu teks tertulis dalam satu bahasa ke bahasa lainnya. Dengan memanfaatkan beragam pendekatan, metode, dan teknik agar hasil terjemahan tetap memadai. Pemilihan teknik yang digunakan bergantung pada strategi penerjemahan secara keseluruhan. Yaitu langkah terencana yang disusun penerjemah untuk memastikan adanya kesepadanan fungsi antara teks sumber (TSU) dan teks target (TST).

Dalam praktiknya, penerjemah perlu memahami perbedaan teknik terjemahan langsung dan tidak langsung agar dapat menentukan pendekatan paling efektif untuk setiap jenis teks. Teknik terjemahan langsung lebih menekankan pada kesepadanan bentuk dan struktur. Sedangkan, teknik tidak langsung memberi ruang penyesuaian agar pesan tetap tersampaikan dengan alami. Pemahaman terhadap perbedaan ini membantu penerjemah memilih strategi yang paling sesuai dengan konteks, tujuan, dan audiens.

Dalam bidang penerjemahan, ada dua kelompok teknik yang paling sering diterapkan, yaitu teknik langsung dan teknik tidak langsung. Masing-masing kategori ini mencakup beberapa metode yang berbeda. Teknik langsung biasanya mencakup peminjaman (borrowing), calque, dan penerjemahan harfiah (literal translation). Bekerja dengan cara menyalurkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa banyak penyesuaian. Sebaliknya, teknik tidak langsung meliputi transposisi, modulasi, ekivalensi, hingga adaptasi, yang memberi ruang lebih besar untuk perubahan karena mempertimbangkan perbedaan struktur bahasa maupun konteks budaya. Mari kita telusuri lebih jauh tiap teknik tersebut!

Penggunaan Teknik Terjemahan Langsung bisa digunakan ketika Unsur struktural dan konseptual dari bahasa sumber dapat ditransformasikan ke dalam bahasa target. Teknik terjemahan langsung meliputi:

1.      Teknik Terjemahan Langsung (Direct Translation)

Penggunaan Teknik Terjemahan Langsung bisa digunakan ketika Unsur struktural dan konseptual dari bahasa sumber dapat ditransformasikan ke dalam bahasa target. Teknik terjemahan langsung meliputi:

Peminjaman

Meminjam adalah mengambil kata-kata langsung dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa terjemahan. Banyak kata bahasa Inggris “dipinjam” ke bahasa lain; misalnya perangkat lunak di bidang teknologi dalam budaya. Bahasa Inggris juga meminjam banyak kata dari bahasa lain; abbatoire, café, passé dan resume dari French; hamburger dan taman kanak-kanak dari Jerman; bandana, musk dan gula dari bahasa Sansekerta.

Kata-kata pinjaman sering dicetak dengan huruf miring ketika mereka dianggap “asing”.

Calque (Pinjaman)

Pinjaman adalah kata atau frasa yang dipinjam dari bahasa lain melalui terjemahan literal , kata demi kata, atau terjemahan root-for-root. Anda sering melihatnya di bidang khusus atau internasional seperti jaminan kualitas (aseguramiento de calidad, jaminan kualitas diambil dari bahasa Inggris). Contoh-contoh yang telah diserap ke dalam bahasa Inggris termasuk sudut pandang dan taman bir dari German Standpunkt dan Biergarten. Sarapan dari déjeuner Prancis (yang sekarang berarti makan siang di Eropa, tetapi mempertahankan makna sarapan yang sama di Québec).

Beberapa calques dapat diterima secara luas dalam bahasa target (seperti sudut pandang, taman bir dan sarapan pagi, serta peso mosca Spanyol dan Casa Blanca dari kelas terbang Inggris dan Gedung Putih). Arti calques lain bisa agak tidak jelas bagi kebanyakan orang. Terutama ketika mereka berhubungan dengan panggilan khusus atau mata pelajaran seperti sains dan hukum.

Solución de compromiso adalah istilah hukum Spanyol yang diambil dari solusi kompromi bahasa Inggris dan meskipun pengacara Spanyol memahaminya. Maknanya tidak mudah dipahami oleh orang awam. Calque yang gagal dapat menjadi sangat tidak wajar, dan dapat menyebabkan humor yang tidak diinginkan, sering ditafsirkan sebagai indikasi kurangnya keahlian penerjemah dalam bahasa target.

Terjemahan Literal

Terjemahan kata demi kata dapat digunakan dalam beberapa bahasa dan bukan yang lain bergantung pada struktur kalimat. El equipo está trabajando para terminar el informe akan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris karena Tim sedang bekerja untuk menyelesaikan laporan. Terkadang itu berhasil dan terkadang tidak. Misalnya, kalimat Spanyol di atas tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis atau Jerman menggunakan teknik ini karena struktur kalimat Prancis dan Jerman berbeda. Dan karena satu kalimat dapat diterjemahkan secara literal dan antar bahasa tidak berarti bahwa semua kalimat dapat diterjemahkan secara literal.

Keunggulan Teknik Penerjemahan Langsung

  • Lebih cepat dikerjakan: Untuk kalimat yang sederhana dan memiliki padanan kata yang jelas, teknik langsung dapat mempercepat proses penerjemahan.
  • Tingkat ketepatan tinggi: Dalam konteks istilah teknis atau data faktual, pendekatan ini membantu menjaga ketelitian makna.
  • Struktur tetap jelas: Dengan mempertahankan pola kalimat dari teks asli, hasil terjemahan sering kali tetap mudah dipahami dan mengikuti alur sumbernya.

2.      Teknik Terjemahan Tidak Langsung (Oblique Translation)

Teknik tidak langsung dipilih ketika penerjemahan secara literal tidak memungkinkan, baik karena perbedaan tata bahasa maupun faktor budaya antara bahasa sumber dan bahasa tujuan. Beberapa metode yang umum dipakai dalam kategori ini antara lain sebagai berikut:

Transposisi (Transposition)

Metode ini mengubah bentuk atau struktur gramatikal tanpa menggeser arti. Contohnya, kalimat bahasa Inggris “He is the winner” dapat dialihkan menjadi “Dia pemenangnya” dalam bahasa Indonesia. Susunannya berbeda, namun pesan yang disampaikan tetap identik.

Modulasi (Modulation)

Teknik ini melibatkan perubahan sudut pandang atau cara penyampaian, tetapi makna inti tidak berubah. Misalnya, ungkapan “It’s not difficult” bisa diterjemahkan sebagai “Itu mudah.” Arti sama, namun gaya penyampaiannya dibalik.

Ekivalensi (Equivalence)

Pendekatan ini digunakan untuk menyajikan idiom, ungkapan tetap, atau peribahasa dengan padanan paling sejalan dalam bahasa sasaran. Sebagai contoh, idiom “kill two birds with one stone” kerap diganti dengan “sambil menyelam minum air” dalam bahasa Indonesia.

Adaptasi (Adaptation)

Teknik ini menyesuaikan unsur budaya dalam bahasa sumber dengan elemen budaya yang lebih akrab bagi pembaca bahasa sasaran. Sebagai ilustrasi, referensi seperti “Thanksgiving” bisa diganti dengan “Hari Lebaran” agar lebih mudah dipahami oleh audiens Indonesia.

Kelebihan Utama dari Teknik Penerjemahan Tidak Langsung

  • Lebih jelas dan mudah dibaca: Dengan menyesuaikan struktur kalimat serta pilihan kata, teks terjemahan dapat terdengar lebih alami bagi pembaca bahasa sasaran.
  • Nuansa tetap terjaga: Pendekatan ini memungkinkan penerjemah menemukan padanan budaya yang tepat serta menyesuaikan humor, idiom, maupun metafora agar tetap terasa relevan dan efektif.
  • Alur lebih mengalir: Penyusunan ulang kalimat dalam bahasa target membantu mempertahankan gaya dan pesan asli tanpa mengorbankan kelancaran bacaan.

Menentukan Teknik yang Tepat

Pemilihan antara metode langsung dan tidak langsung sangat dipengaruhi oleh kebutuhan serta fungsi teks. Beberapa hal yang patut diperhatikan meliputi:

  • Siapa pembacanya: Audiens sasaran sangat menentukan pendekatan. Dokumen teknis biasanya lebih cocok diterjemahkan secara langsung, sementara materi promosi atau konten kreatif sering memerlukan teknik tidak langsung agar lebih mudah diterima pembaca.
  • Jenis materi: Apakah teks tersebut bersifat informatif, bersastra, atau bersifat percakapan? Setiap genre memiliki tuntutan yang berbeda terhadap kedekatan makna dengan teks sumber.
  • Tujuan akhir: Apakah yang diutamakan adalah menjaga gaya penulis asli, atau menghasilkan terjemahan yang lugas, natural, dan mudah dipahami oleh pembaca bahasa tujuan?

Buka Akses Global : Pilih Brainy Translation

Brainy Translation merupakan penyedia jasa terjemahan profesional yang siap membantu kebutuhan terjemahan dan lokalisasi Anda. Dengan pengalaman panjang menangani berbagai perusahaan—baik lokal maupun internasional—kami terus mengembangkan keahlian, wawasan, serta rekam jejak klien yang puas dengan kualitas layanan kami.

Kami hadir sebagai mitra tepercaya untuk layanan terjemahan ke berbagai bahasa, termasuk bahasa Asia, Eropa, Timur Tengah, hingga Afrika. Dengan tim penerjemah ahli di berbagai bidang, Brainy Translation siap memastikan setiap konten Anda tersampaikan secara akurat, alami, dan sesuai konteks budaya. Dapatkan penawaran sekarang dan manfaatkan kompetensi kami, jaringan global, serta tim profesional yang berpengalaman untuk membawa brand dan konten Anda menembus pasar internasional!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)