SEPULUH KUALITASPENERJEMAH YANG BAIK

Penerjemah yang baik.

Banyak orang cenderung berpikir bahwa seseorang yang mengerti bahasa asing adalah penerjemah yang baik. Namun, itu tidak selalu benar, karena tingkat pengetahuan suatu bahasa dapat bervariasi. Apa kualitas yang menjadi ciri seorang penerjemah yang baik?

  1. Gairah. Seorang penerjemah harus bersemangat tentang pekerjaan terjemahan mereka. Mereka harus menggunakan segala cara dan upaya mereka untuk mewujudkan setiap proyek dalam kondisi sangat baik, seolah-olah itu adalah bayi mereka.
  2. Keterampilan Terjemahan. Penerjemah yang baik harus memiliki pendidikan bahasa tertentu. Mereka harus menguasai tidak hanya bahasa asing tempat mereka bekerja, tetapi juga keterampilan penerjemahan.
  3. Keingintahuan. Seorang penerjemah harus penasaran dan termotivasi untuk terus belajar kata-kata dan ungkapan baru. Proses pembelajaran seorang penerjemah harus tidak pernah berakhir.
  4. Kosakata yang kaya. Penerjemah yang baik harus memiliki leksikon yang luas, tidak hanya dalam bahasa asing tetapi juga dalam bahasa ibu mereka. Ini akan membuat proses penerjemahan lebih mudah dan kualitas terjemahan lebih tinggi. Penerjemah juga nyaman untuk memperoleh istilah teknis di bidang tertentu, seperti bisnis, hukum, ilmu pengetahuan, teknik, dll …
  5. Kejelasan. Tujuan penerjemah yang baik adalah untuk mengekspresikan ide teks sumber sejelas mungkin, tanpa ambiguitas. Mereka harus menghindari struktur yang sulit ketika mereka dapat menggunakan yang sederhana.
  6. Kualitas Terjemahan. Penerjemah yang baik harus terobsesi dengan kualitas.
  7. Sumber daya. Untuk mencapai kualitas yang disebutkan di atas, penerjemah yang baik harus menggunakan semua sumber daya yang tersedia.
  8. Ketepatan. Penerjemah yang baik harus memberikan transfer informasi yang tepat. Meskipun kadang-kadang menggoda, penerjemah tidak harus memperbaiki teks sumber, tetapi mencoba mempertahankan “semangat” -nya.
  9. Kejujuran. Bagaimanapun juga, penerjemah adalah manusia, oleh karena itu wajar bagi mereka untuk tidak mengetahui beberapa ungkapan atau kata. Namun demikian mereka tidak boleh melewatkan begitu saja, tetapi mereka harus melakukan penelitian dan mencatatnya untuk referensi di masa mendatang.
  10. Kesombongan yang Rendah Hati. Seorang penerjemah yang baik harus selalu memberikan terjemahan yang dapat mereka banggakan, tetapi pada saat yang sama cukup rendah hati untuk menerima koreksi yang mungkin dari editor atau pembaca bukti. Yang paling penting pada akhirnya adalah kualitas terjemahannya.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)