82% lalu lintas internet di tahun 2022 ini terdiri dari konten video. Kita semakin terbiasa menonton video dan mendengarkan podcast, dan ini mengapa konten multimedia tumbuh sebagai bagian penting dari banyaknya kampanye pemasaran. Tak dapat dipungkiri, konten video adalah solusi terbaik untuk menjangkau pasar yang lebih luas. Bahkan, Youtube terus menjadi platform yang digunakan di seluruh dunia untuk mendengarkan musik dan menonton berbagai konten video hiburan. Menariknya 80% kunjungan berasal dari luar Amerika Serikat. Hal ini menunjukkan bahwa pengunjung Youtube berasal dari berbagai negara, berbagai bahasa, dan berbagai budaya. Maka dari itu, kita tidak bisa mengabaikan pertimbangan pentingnya penerjemahan subtitle untuk meningkatkan konten video.
Penerjemahan subtitle untuk film, video YouTube, dan media lainnya membuat konten apa pun dapat diakses oleh pemirsa baru. Aksesibilitas semacam itu memungkinkan peluang lebih besar untuk menghasilkan pendapatan dan pengunjung. Karena alasan ini, terjemahan subtitel berkualitas tinggi penting bagi produsen yang ingin membagikan konten mereka kepada pemirsa yang berbicara bahasa lain. Dengan menerjemahkan subtitle, Anda memberikan pengalaman pengguna yang lebih baik. Ini pada akhirnya mengarah pada waktu streaming dan keterlibatan yang lebih tinggi, keduanya merupakan metrik penting pada algoritme platform streaming apa pun.
Di sisi lain, bisnis secara teratur mencari cara terbaik dalam penerjemahan subtitle untuk video pemasaran, demonstrasi produk, kursus pelatihan online, webinar, presentasi, pidato, wawancara, dan banyak lagi. Dalam konteks perusahaan apa pun, jasa penerjemah memungkinkan perusahaan berkomunikasi lebih baik dengan pemangku kepentingan dan/atau konstituen mereka.
Proses Penerjemahan Subtitle dan Tantangannya
Memahami Pentingnya Konteks Saat Menerjemahkan Subtitel
Konteks adalah segalanya saat menerjemahkan, terutama saat penerjemahan subtitel. Mempertahankan esensi dari setiap dialog sambil mempertimbangkan sintaksis alami dari bahasa target mungkin terdengar mudah, akan tetapi penerjemah berpengalaman sekalipun menemukan kesulitan dalam hal ini dari waktu ke waktu.
Tak hanya itu, penerjemahan subtitle juga membutuhkan kesadaran akan nuansa budaya, karena penerjemah tidak hanya menjembatani kesenjangan bahasa. Mereka juga bertanggung jawab untuk secara akurat dan tepat menyampaikan setiap detail budaya yang relevan dari media sumber kepada khalayak sasaran. Artinya, pembuat subtitle perlu mempertimbangkan unsur linguistik dan kontekstual karya mereka; bagaimana menerjemahkan subtitle dengan cara yang selaras dari perspektif budaya. Maka tidak berlebihan untuk menyebutkan bahwa seni dalam terjemahan bernama subtitle.
Prinsip dan Tantangan Penerjemahan Subtitle
Dalam hal penerjemahan, penguasaan bahasa yang kami sebutkan di atas adalah inti dari proses – baik itu langsung, semantik, setia, idiomatik, bebas, komunikatif, atau adaptasi yang sesuai dengan kebutuhan audiens tertentu. Terlepas dari pengetahuan sehari-hari, penerjemah akan terus membutuhkan beberapa pengetahuan teknis tergantung pada ruang lingkup media yang mereka kerjakan. Misalnya film tentang dokter pasti membutuhkan semacam keakraban dengan istilah-istilah medis.
Jenis konten tertentu menghadirkan kesulitan khusus bagi mereka yang menerjemahkan subtitle. Slang, idiom, dan referensi budaya bisa sangat spesifik untuk satu budaya dan bahasa. Dengan demikian, subtitler harus kreatif dalam pendekatan mereka untuk menerjemahkan ini sambil tetap terhubung dengan dialog asli seakurat mungkin.
Humor dan sarkasme bisa sama bermasalahnya. Banyak lelucon tidak diterjemahkan secara langsung, sedangkan sarkasme sering mengandalkan nada dan kata-kata yang terlibat. Artinya, mereka yang menerjemahkan subtitle apa pun dengan humor dan sarkasme harus melakukannya dengan sangat hati-hati untuk menyampaikan makna dialog dengan benar. Lagu, puisi, dan ekspresi artistik lainnya juga dapat menimbulkan masalah. Untuk pekerjaan penerjemahan yang lebih besar, mengelola proses penerjemahan dan pelokalan dapat menjadi tantangan. Di sinilah pentingnya melibatkan tim penerjemah atau jasa penerjemah profesional yang dapat mengartikan unsur bahasa, budaya, dan emosi secara akurat.
5 Alasan Utama Pentingnya Subtitle Untuk Konten Video
- Tingkatkan Jangkauan Audiens Anda. Opsi dukungan berbagai bahasa pada YouTube memberi akses video Anda kepada 95% dari audiens Anda. Riset menunjukkan bahwa dengan menggunakan video hanya berbahasa (ber-subtitle) Inggris, Anda mengunci kemungkinan 60% dari audiens Anda. Mengingat fakta bahwa tidak semua orang berbicara bahasa Anda, maka menggunakan subtitle akan menjangkau audiens yang lebih luas.
- Subtitle Meningkatkan SEO Anda. Ini jelas baik untuk mendapatkan keuntungan SEO dari caption multi-bahasa. Menerjemahkan konten video ke dalam bahasa-bahasa yang berbeda akan menghasilkan keajaiban apabila organic search menjadi bagian dari strategi ditital marketing Anda. Dikarenakan mesin pencari akan mendeteksi (crawling) teks caption yang Anda buat dalam beragam bahasa. Jika Anda menjangkau banyak orang, dan mereka menonton seluruh video hingga selesai, itu akan membantu meningkatkan peringkat Anda di Google.
- Pemahaman yang lebih baik tentang video. Tidak semua orang belajar dengan cara yang sama. Beberapa orang perlu melihat sesuatu, sementara yang lain perlu mendengarkan. Jika video memiliki subtitel, yakinlah bahwa setiap orang akan menerima pesan yang dimaksud, terlepas dari preferensi pembelajaran mereka.
- Mendapatkan keterlibatan audiens yang lebih baik dan mempertahankannya. Hal ini terdengar sebagai hal yang telah jelas, audiens Anda akan lebih suka apabila video Anda diterjemahkan ke bahasa lokal mereka. Meskipun video dalam konteks tampilan gambarnya tidak ”memerlukan” penerjemahan, ketika dikaitkan dengan perolehan feedback, video-video yang telah diberi terjemahan dapat menarik komentar-komentar dari berbagai pengguna bahasa asing dan menghadirkan diskusi serta sharing dalam lingkaran sosial mereka, sehingga meluaskan jangkauan Anda.
- Aksesibilitas. Lebih dari 5% populasi dunia (466 juta orang) mengalami gangguan pendengaran (432 juta orang dewasa dan 34 juta anak-anak). Tanpa subtitle dalam video, sebagian besar populasi dunia tidak akan dapat memahaminya. Oleh karena itu, menempatkan subtitle pada video membuatnya dapat diakses oleh lebih banyak orang. Menjadi inklusif dan dapat diakses oleh lebih banyak orang adalah penting.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Oleh karenanya, terjemahan subtitel membuat konten lebih mudah diakses oleh pemirsa baru, sehingga bisnis dapat menggunakan konten tersebut untuk mendapatkan pendapatan yang lebih besar. Dan ini tentu membutuhkan layanan bahasa atau jasa penerjemah terpercaya. Mengingat fakta berbagai manfaat serta tantangan yang harus dihadapi dalam penerjemahan subtitle, Anda tidak bisa mengabaikan pentingnya memilih jasa penerjemah. Anda perlu meluangkan waktu untuk memilih jasa penerjemah profesional agar subtitle Anda menjangkau pasar yang lebih besar dan tidak menimbulkan kesalahpahaman. Dan inilah Brainy Translation. Kami siap membuat konten video Anda lebih sempurna dengan subtitle yang akurat.
Salam baca, Brainy!