081-359-358-604 [email protected]

Bahasa Inggris merupakan bahasa Internasional yang digunakan sebagai media komunikasi utama untuk kerjasama global. Sebagai non penutur asli, masyarakat Indonesia menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa kedua atau yang disebut dengan English a Second Language (ESL). Tidak jarang kita dapati, beberapa ungkapan atau kalimat dalam bahasa Inggris salah diterjemahkan. Tingkat pemula bahkan ahli pun pasti pernah melakukan kesalahan yang sama. Jika digunakan dalam komunikasi sehari-hari, mungkin lawan bicara Anda akan memahami bahwa Anda masih belajar. Lantas bagaimana jika situasi itu terjadi di pertemuan penting Anda dengan rekan bisnis?

Beberapa kesalahan umum yang dapat terjadi dalam terjemahan, yakni kesalahan terjemahan idiom dan slank dalam bahasa Inggris. Untuk itu, tidak bisa Anda menerjemahkannya secara langsung, diperlukan pendekatan budaya dan riset yang mendalam untuk mendapatkan padanan yang sesuai.

Apa saja kesalahan umum yang lumrah di masyarakat?

Salah satu bentuk sapaan yang sering kita gunakan, namun sayangnya dianjurkan untuk tidak digunakan, yakni penggunaan kata “guys. Lumrah di masyarakatat menyebutkan kata “guys” untuk mengartikan teman-teman. Dilansir dari majalah The Atlantic, kata guys dianggap tidak netral gender dan merupakan simbol pengecualian. Jika dilihat dari kata dasarnya, “guys” berasal dari kata guy yang merujuk pada laki-laki. Sementara, sejarah menunjukkan kata “guys” sejatinya berasal dari sosok pria bernama Guy Fawkes yang merupakan seorang ektremis Inggris yang dihukum mati tahun 1605. Pada masa itu, guy ditujukan untuk seseorang yang memiliki penampilan aneh, namun perjalanan waktu mengeser makna tersebut menjadi “pria”. Agar terdengar keren, ada baiknya untuk mengganti kata “guys” dengan kosakata lain dalam bahasa Inggris, misalnya “you all” (kalian semua) atau “everyone” (semuanya) misalnya.

Simak beragam arti kata LOL.

Tidak hanya itu, beberapa negara lain juga menggunakan terjemahan yang salah, contohnya:

jasa penerjemah bahasa inggris
Kesalahan terjemahan yang lumrah di masyarakat
  • High Maintenance Clik Salon”. Apa yang terlintas di pikiran Anda tentang kalimat tersebut? Mungkin yang dimaksudkan adalah perawatan dengan kualitas eksklusif untuk para pelanggannya.
  • Di sebuah supermaret ditemukan salah satu produk yang dijual dengan label “Boneless Lamp” (lampu tanpa tulang) atau “Lamp Meat” (daging lampu). Ketahuilah, satu huruf dapat merubah makna yang jauh berbeda. Mungkin yang dimaksudkan adalah Boneless Lamb (Daging domba tanpa tulang) atau Lamb Meat (daging domba).
  • Than Q for Not Smoking”. Meski terdengar sama saat dieja, namun kalimat tersebut mengandung makna yang tidak pas yakni “dibanding Q untuk tidak merokok”. Yang benar, Anda dapat menuliskan “Thank You for Not Smoking”.

Ketiga contoh di atas merupakan kesalahan yang lumrah di masyarakat di beberapa negara.

Lebih jauh, beberapa kata dalam bahasa Inggris yang lumrah kita gunakan namun nyatanya memiliki makna yang jauh berbeda dan bahkan kebalikan. Seperti :

  • Breakfasting yang digunakan banyak orang di momentum bulan Ramadhan untuk mengajak “berbuka puasa”. Perlu Anda ketahui, frasa yang paling tepat adalah breaking the fast.
  • Siapa diantara kita yang masih menggunakan ungkapan I’m boring saat merasa bosan? Selalu penting untuk diingat bahwa kata sifat yang berakhiran dengan -ing menggambarkan sebuah objek atau tindakan yang membuat kamu merasakan sesuatu. Frasa tersebut bermakna “saya membosankan”, maka lebih tepat jika Anda menggunakan akhiran –ed untuk menggambarkan apa yang Anda rasakan.
  • Refreshing. Kata itu sering kali digunakan orang-orang yang sedang ingin melepas penat atas kesibukan sehari-hari. Namun, akan jauh lebih efektif jika Anda menggunakan frasa bersantai (undiwing) dan atau melepas bebas pikiran (de-stressing).
  • Whatsoever, kata yang seringkali dianggap sama dengan whatsever ini ternyata memiliki makna penekanan untuk hal-hal yang bernilai negatif. Seperti saat Anda menyebutkan “I have no money whatsoever” (saya benar-benar sedang tidak ada uang).

Mungkin tidak akan menjadi masalah besar untuk beberapa contoh kasus di atas, tapi Anda dapat bayangkan bagaimana jika itu terjadi pada perjanjian resmi yang melibatkan kedaulatan dua negara. Atau perjanjian kontrak dengan perusahaan besar. Maka dari itu, penting bagi Anda menentukan jasa penerjemah profesional yang membantu menerjemahkan dokumen dan kepentingan Anda dengan nilai akurasi yang sangat tinggi. Brainy Translation bersama penerjemah profesional melakukan peralihan bahasa sumber ke bahasa target dengan pengalaman yang mereka miliki, pengetahuan yang mereka kuasai, dan kecanggihan teknologi yang dapat mendukung proses penerjemahan. Bersama kami, hambatan bahasa bukanlah hal yang perlu Anda khawatirkan lagi!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)