Menerjemahkan secara harfiah berarti menyalin suatu dokumen dari satu bahasa sumber ke bahasa sasaran. Namun dalam perkembangannya, terjemahan mencakup hal yang lebih luas. Proses menerjemahkan tidak berhenti pada menerjemahkan kata, tapi ada tugas untuk menyampaikan makna dalam bahasa yang berbeda. Mungkin dalam beberapa kasus, terjemahan bukan hal yang sulit. Tapi berbeda ketika Anda diminta untuk menerjemahkan karya sastra atau beberapa kalimat slang yang menggunakan bahasa gaul sehari-hari. Di kelas bahasa, Anda hanya diajarkan bagaimana bahasa tersebut dibentuk dan digunakan. Sementara pada kenyataannya, ada banyak hal diluar itu yang perlu Anda pelajari secara mandiri. Salah satunya adalah slang atau bahasa gaul. Slang ini umumnya lebih banyak digunakan dalam lisan dibanding naskah tulisan formal.
Ekspresi slang tersebut merupakan tantangan tersendiri bagi penerjemah profesional untuk berhasil menemukan padanan yang sesuai tanpa kehilangan konteks serta gaya bahasanya. Beberapa memiliki perumpaman yang sama, namun budaya menyebabkan setiap bahasa memiliki cara penyampaiannya masing-masing. Bahasa gaul tumbuh dan sangat berbeda antar berbagai daerah dan bangsa. Bisnis global harus memberikan perhatian yang tepat pada bahasa gaul saat melakukan proses pelokalan.
Lantas, bagaimana menerjemahkan slang?
Ada tiga pendekatan terbaik yang dapat diikuti untuk menerjemahkan dokumen yang mengandung istilah slang secara efektif:
Pertama adalah pendekatan secara positif. Lebih melembutkan padanan terjemahan dengan menghilangkan sisi ofensif atau vulgar dari slang adalah cara terbaik. Ada proses penerimaan agar terjemahan slang tidak terlalu memberatkan dalam bahasa sasaran. Tapi tetap mempertahankan makna dan tujuannya. Pendekatan kedua dengan terjemahan literal. Itu berarti terjemahan disampaikan dengan bentuk yang sama persis dengan bunyi aslinya atau menerjemahkan kalimat slang kata per kata dengan akurat. Metode ini bekerja secara efektif untuk beberapa frasa, tetapi yang lain mungkin sepenuhnya hilang dalam terjemahan. Dan pendeketan yang terakhir adalah kompensasi gaya. Pendekatan ini bekerja dengan menggantikan bahasa gaul pada bahasa asli dengan pengganti yang sesuai secara kontekstual dari budaya atau bahasa target. Biasanya, ini adalah cara paling umum untuk menerjemahkan bahasa gaul.
Ingatlah bahwa metode terjemahan yang tepat untuk bahasa gaul mungkin juga bergantung pada konteksnya. Jika Anda ingin menerjemahkan buku secara akurat, Anda dapat membagikan konteks untuk preferensi pekerjaan di catatan kaki. Yang terpenting adalah, terjemahan Anda harus memperhatikan kualitas dengan fokus pada tujuan dan apa yang sedang diterjemahkan.
Menerjemahkan bahasa formal akan jauh lebih mudah dibanding bahasa gaul. Seringkali penerjemah merasa kesulitan dalam menerjemahkan bahasa gaul ke dalam teks aslinya. Penerjemah profesional harus menguasai baik bahasa sumber maupun bahasa target untuk mendapatkan strategi penerjemahan yang sesuai terhadap ekspresi slang.
Tidak semua proses penerjemahan untuk bahasa gaul menggunakan frasa dengan arti yang sama dalam bahasa target. Beberapa juga perlu menggunakan ekspresi dengan arti literal yang sama sekali berbeda. Beberapa bahasa tidak miliki padan yang tepat untuk satu kata dengan peristiwa yang sama. Anda bahkan harus menerjemahkannya dalambentuk yang lebih panjang agar dapat dimengerti. Tapi kami yakin bahwa penerjemah profesional tahu betul bagaimana seharusnya mereka bekerja.
Untuk membantu penerjemah menghasilkan terjemahan yang berkualitas, ada beberapa tips yang dapat dilakukan. Seperti;
- Menggunakan bantuan aplikasi grammar atau tools terjemahan lain jika perlu
- Teruslah praktik dan berlatih terhadap naskah yang berbed jika Anda belum berspesialisasi dalam bidang ini
- Ikuti aturan, bagaimanapun sudut pandang Anda harus mengikuti teks sumber
- Baca kembali hasil terjemahan Anda, dan Anda akan melihat banyak sisi yang mungkin perlu diperbaiki
- Bandingkan kedua teks
- Perhatikan akar kata dan jangan terkecoh terhadap kata yang serupa
- Fokus pada akurasi dan literasi terjemahan
- Jangan ceroboh saat menerjemahkan preposisi
- Periksa Header dan pastikan tulisan Anda unik
Tentu saja,untuk hasil yang optimal Anda tidak bisa hanya mengandalkan terjemahan mesin. Peran penerjemah profesional memastikan bahwa hasil terjemahan yang diterima akurat dan tidak kehilangan makna. Jik Anda mencari jasa penerjemah terpercaya, Brainy Translation hadir membantu Anda. Bekerja sama dengan penerjemah profesional, kami siap memberikan yang terbaik untuk Anda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!