Apa Karakteristik Dan Kualitas Penerjemah yang Baik?
Keterampilan apa yang menjadikan penerjemah yang baik dan apa karakteristik penerjemah yang baik? Pertama-tama, mampu berbicara lebih dari satu bahasa dengan lancar, termasuk bahasa asli mereka sendiri merupakan karakteristik penting, tetapi ada lebih banyak kualitas penerjemah yang baik daripada hanya memiliki pemahaman dua bahasa.
Berikut adalah beberapa Keterampilan Kualitas Penerjemah yang Baik:
● Salah satu keterampilan penerjemah yang baik adalah memiliki pengetahuan yang mendalam tentang budaya bahasa lain yang ia dapat berbicara. Banyak bahasa terkait dengan budayanya, dan hampir tidak mungkin menjadi penerjemah yang baik, yaitu orang yang secara akurat menerjemahkan makna teks yang telah ia berikan kecuali ia memahami signifikansi budayanya. Budaya termasuk ekspresi idiomatik yang umum digunakan, bahasa sehari-hari, bahasa gaul dan kesesuaian atau ketidaksesuaian ekspresi.
Ada karakteristik penerjemah yang baik yang telah terbukti berkali-kali lipat ketika bisnis komersial berupaya menerjemahkan slogan iklan dari satu negara dan bahasa ke yang lain. Ada banyak contoh terkenal dari terjemahan yang tidak pantas secara budaya yang seharusnya tidak pernah terjadi jika penerjemah yang digunakan lebih siap untuk memahami konsekuensi dari apa yang mereka terjemahkan.
● Salah satu keterampilan penerjemah yang baik dan apa yang membuat penerjemah yang baik adalah fasih dengan materi pelajaran tertentu. Jarang penerjemah profesional berupaya menangani setiap jenis dokumen atau subjek? Ada Jasa penerjemah Bahasa Inggris,
Apa yang membuat penerjemah yang baik dalam terjemahan dokumen hukum adalah para penerjemah yang memiliki latar belakang dalam profesi hukum, atau setidaknya telah memperoleh pengetahuan yang baik tentang bidang hukum tertentu. Penerjemah dokumen medis dan penerjemah teknis tidak mungkin mengambil tugas penerjemahan pemasaran. Penerjemah sastra dan aplikasi berbeda seperti kapur dan keju.
● Proofreading adalah salah satu keterampilan yang sangat penting dari seorang penerjemah yang baik. Pekerja lepas mungkin akan mengoreksi semua terjemahan mereka sendiri, tetapi mungkin ada pembagian kerja di agen terjemahan besar di mana proofreading adalah sesuatu yang tidak harus dilakukan oleh orang yang sama yang melakukan terjemahan. Setiap orang memiliki cara penyuntingan sendiri yang disukai, tetapi sangat penting saat menerjemahkan karena harus memeriksa kesalahan sederhana yang biasa terjadi dalam pengejaan, kesalahan spasi, dan kesalahan ketik serta kesalahan dalam terjemahan itu sendiri, seperti kosa kata, idiom, dan tata bahasa . Pengoreksian yang baik adalah bagian dari kualitas penerjemah yang baik.
● Disiplin dan komitmen pada tugas terjemahan adalah kualitas akal sehat dari seorang penerjemah yang baik. Penerjemahan bukanlah pekerjaan mudah dan tidak bisa dianggap enteng. Terlepas dari kenyataan yang jelas bahwa sebagai penerjemah reputasi Anda sebagai penerjemah yang baik akan memberi Anda penghasilan, aspek lainnya adalah bahwa klien Anda bergantung pada Anda untuk memberikan terjemahan yang akurat atas apa pun yang telah mereka berikan kepada Anda. Dalam beberapa kasus, terjemahan yang tidak akurat atau ceroboh dapat menghabiskan biaya atau bahkan nyawa.