Di dunia yang kian terhubung saat ini, industri terjemahan semakin banyak dibutuhkan di berbagai sektor yang ada. Penerjemahan melakukan perannya di bidang sains, teknologi informasi, hiburan, medis, hukum, dan bidang lainnya. Semakin banyak orang yang memerhatikan profesi ini.

Tapi yang perlu diperhatikan, tidak semua orang yang berbicara dua bahasa adalah penerjemah, namun setiap penerjemah tentu memiliki keterampilan dwibahasa. Penerjemahan lebih dari sekadar menerjemahkan kata per kata. Ada nuansa yang harus dibawa dari sumber aslinya ke dalam hasil terjemahan. Meskipun semakin banyaknya mesin terjemahan yang terus dikembangkan, peran penerjemah profesional tidak akan pernah tergantikan. Jika mesin terjemah menerjemahkan kata, penerjemah profesionallah yang bertugas menerjemahkan ide dan nuansanya.

Terlepas dari itu, berikut 10 hal paling dasar yang perlu Anda ketahui saat pertama kali menerjemahkan.

Jangan terjemahkan semuanya

Kesalahan besar yang sering kali dilakukan oleh penerjemah pemula adalah menerjemahkan seluruh isi konten dengan asumsi bahwa Anda dapat menerjemahkan semuanya.

Sejatinya, terjemahan tidak harus sama dengan apa yang dituliskan pada teks sumber. Anda hanya perlu menyampaikan informasi yang terkandung dengan padanan yang tepat dan nuansa yang sesuai. Ada perbedaan teknik terjemahan yang harus Anda lakukan dalam poin ini, baik untuk terjemahan hukum, medis, hiburan, dll. Setiap jenis terjemahan memiliki karakteristik berbeda yang harus Anda pahami.

Spesialisasi

Ada banyak jenis terjemahan dan dokumen terkait. Mulai dari penerjemahan tulisan di bidang hukum, medis, sains, teknologi, hiburan dll, maupun terjemahan lisan seperti interpreting maupun voice over. Untuk sukses di bidang ini, kami sarankan Anda secara aktif berspesialisasi. Memiliki wawasan yang luas memang baik, namun berspesialisasi dalam satu bidang akan membuat Anda ahlinya.

Mungkin salah satu cara untuk menjadi spesialis adalah memiliki gelar dalam bidangnya atau berpengalaman di bidang yang relevan. Jika Anda bekerja sebagai penerjemah lepas, jangan lupa untuk menampilkan portofolio hasil terjemahan Anda sebelumnya sebagai bahan pertimbangan yang bagus untuk calon klien Anda.

Catatan terminologi

Mengingat bahwa terkadang memerlukan waktu berjam-jam untuk mendapatkan padanan yang tepat, tidak memiliki catatan atau salinan dalam beberapa istilah adalah salah satu kesalahan. Untuk menjadi seorang penerjemah profesional, ada baiknya Anda memiliki catatan terkait terminologi khusus dan padanannya sehingga memudahkan Anda dalam proyek selanjutnya. Ada banyak metode untuk melacak kosakata, kami sarankan Anda membuat semua dengan rapi.

Jangan Abaikan Riset

Mengenai masalah terminologi, Anda perlu melakukan semua riset yang dibutuhkan jika Anda tidak yakin 100%. Menjelajahi kemungkinan lain dalam kamus dan tesauri sering kali mengarah pada hasil yang lebih baik. Dan jangan lupa untuk memeriksa ulang semuanya. Proses ini akan membantu meningkatkan hasil terjemahan Anda.

Dan tidak diragukan lagi, semakin banyak Anda belajar, semakin Anda menyadari bahwa ada banyak yang tidak Anda ketahui.

Jangan menerjemahkan setiap kata

Penting dan terkadang terlewat, jangan fokus untuk menerjemahkan kata demi kata. Tak sedikit teks sumber yang memiliki makna implisit yang membutuhkan perhatian lebih. Anda tidak bisa menerapkan teori dalam kasus ini, ada pendekatan lain yang diperlukan agar penerjemahan mendekati aslinya. Seperti yang Anda ketahui, ada beberapa kata dalam bahasa Inggris (dan bahasa apapun) yang tidak dapat diterjemahkan.

Jangan menyalin struktur teks

Sama dengan terjemahan per kata, Anda tidak perlu selalu mencerminkan struktur teks yang sama. Anda perlu memotong kalimat yang terlalu panjang, menggabungkan yang sama, atau pun membuat kalimat keterangan baru. Terjemahan bukan berarti Anda menuliskan dengan sama, tapi bagaimana tulisan Anda menyampaikan pesan yang sama dalam bahasa yang berbeda.

Mungkin tugas ini sulit dilacak dalam CAT Tool, itu sebabnya Anda perlu riviewer dari penerjemah profesional untuk memastikan kualitas terjemahan.

Jangan menyalin tanda baca sumber

Cara penggunaan titik dua, titik koma, koma, tanda kutip, dll., tidak selalu sama dalam setiap bahasa, maka tidak kami sarankan untuk menyalin sepenuhnya tanda baca. Meskipun terjemahan lurus pada makna, namun memiliki kebebasan dalam penulisan.

Bahkan tak jarang yang salah menuliskan tanda baca dalam bahasa ibunya. Tentu saja ini tantangan tersendiri bagi penerjemah.

Setiap bahasa memiliki kaidah dan aturannya

Anda harus menyadari  bahwa setiap bahasa membawa identitas penuturnya, dan mereka berbeda dengan bahasa lainnya. Ada kaidah atau aturan yang berbeda untuk sebagian tanda, simbol, maksud, dan bahasa. Anda tidak bisa menerapkan pendekatan langsung untuk hal ini. Maka dari itu, penerjemah profesional membantu Anda mengerjakan dengan sempurna.

Baca kembali hasil terjemahan

Setelah melewati proses penerjemahan dengan mempertimbangkan kata, makna, dan budaya, Anda tidak bisa melewatkan proses riview. Meninjau ulang kembali hasil terjemahan adalah proses yang penting. Coba baca kembali hasil terjemahan Anda dengan lantang, maka Anda akan menyadari bagian-bagian yang mungkin terdengar sedikit kaku dan kehilangan nuansa. Terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang terdengar alami dalam bahasa sasaran. Pembaca tidak boleh menyadari bahwa itu adalah hasil terjemahan.

Bijaklah dalam menerjemahkan

Sebagai penerjemah, Anda tidak ditugaskan untuk menuliskan pendapat Anda dalam salinan bahasa target. Anda diminta untuk membuat salinan dalam bahada sasaran yang menyampaikan maksud penulisnya. Anda tidak diperbolehkan untuk membawa sudut pandang pribadi pada tulisan ini. Penerjemah profesional harus bijak dalam memberikan terjemahan dan memberikan draf akhir yang tidak lagi menimbulkan perdebatan batin dalam diri penerjemah. Anda harus memastikan bahwa terjemahan yang Anda berikan pada klien adalah hasil akhir dan Anda tidak lagi meributkan pilihan kata yang tepat.

Untuk mendapatkan penerjemahan yang terbaik dan dapat menyampaikan makna serta nuansa yang dibutuhkan, Brainy Translation hadir membantu Anda. Kami bekerja bersama penerjemah profesional yang berspesialis dalam bidangnya dan memastikan kualitas terjemahan.

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)