Banyak orang bingung terjemahan dan interpretasi karena keduanya memungkinkan komunikasi antara bahasa yang berbeda.
Mengapa Anda harus tahu bedanya?Karena itu akan mengarahkan Anda ke arah yang benar saat berbelanja untuk layanan bahasa dan mungkin memberi Anda poin tambahan pada malam sepele.
Apakah Saya Perlu Juru bahasa atau Penerjemah?
Apakah Anda memerlukan juru bahasa atau penerjemah tergantung pada apa yang anda inginkan. Terutama, seorang penerjemah bekerja dengan kata-kata yang hidup, diucapkan, dan seorang penerjemah bekerja dengan teks tertulis.
Penafsiran diucapkan dan Terjemahan ditulis.
Perbedaan Antara Terjemahan dan Interpretasi
pengiriman, metode, kemampuan, dan alat yang memisahkan terjemahan dari interpretasi.
Pengiriman
penerjemah dan juru bahasa bekerja dalam pengaturan yang berbeda.
Seorang penerjemah biasanya bekerja dari kantor atau stasiun kerja mereka dan tersedia selama jam kerja reguler. Mereka menerima teks dalam berbagai format seperti dokumen Word, PDF, atau file HTML dan memiliki batas waktu untuk menyelesaikannya. Tugas mereka adalah meneliti, menerjemahkan, meninjau teks, dan mengirimkannya dalam format untuk bahasa baru.
Seorang juru bahasa jarang bekerja dari kantor dan sering perlu bepergian ke tempat mereka diminta. Tugas mereka adalah menerjemahkan secara real-time, mendengarkan apa yang dikatakan seorang pembicara dan menyampaikannya ke dalam bahasa pendengar. Mereka kemudian mengkomunikasikan pertanyaan atau komentar dari pendengar kembali ke bahasa pembicara asli.
Metode
Sasaran utama penerjemah adalah keakuratan, konsistensi, dan kesetaraan. Mereka fokus pada tata bahasa, terminologi, dan relevansi budaya untuk secara efektif menyampaikan pesan teks kepada pembaca.
Tujuan utama seorang juru bahasa adalah fluiditas, kejelasan, dan efisiensi. Mereka harus memiliki memori yang baik dan dapat menyesuaikan dengan gaya dan kecepatan speaker dan menyaring detail yang tidak perlu.
Alat dan Sumber Daya
Karena perangkat pusat penerjemah adalah komputer mereka, mereka memiliki berbagai alat yang dapat digunakan. Alat-alat CAT (terjemahan berbantuan komputer), basis terminologi, glosarium, dan kamus memungkinkan mereka untuk menghasilkan terjemahan yang secara tata bahasa benar, tepat, dan konsisten. Mereka punya waktu untuk meneliti terminologi yang sangat teknis atau merenungkan konten pemasaran untuk memastikan resonansi dengan audiens asing.
Di sisi lain, fokus juru bahasa adalah pada pembicara yang hadir alat yang mereka gunakan meningkatkan mendengarkan, berbicara, dan mencatat. sering menggunakan mikrofon, pena dan kertas, dan headphone di sebuah bilik. Tidak ada waktu untuk penelitian karena penerjemah perlu mengimbangi pembicara.
Harga
Terjemahan diberi harga per kata, jam, atau halaman. Beberapa perusahaan terjemahan menawarkan diskon kepada klien mereka yang kembali karena mereka dapat memanfaatkan karya sebelumnya untuk membuat terjemahan baru dari teks yang sama.
Interpretasi hampir selalu dibebankan per menit, jam, setengah hari atau satu hari, Biaya perjalanan sering termasuk dalam harga juga.
Layanan Terjemahan dan Interpretasi
Setelah memutuskan apakah Anda membutuhkan penerjemah atau juru bahasa, Anda ingin memastikan bahwa Anda memiliki orang yang tepat untuk pekerjaan Anda.
Karena penerjemah dan juru bahasa berspesialisasi dalam bidang khusus mereka, menugaskan seorang ahli untuk industri dan format Anda akan secara signifikan meningkatkan kualitas pekerjaan. Misalnya, materi teknis, medis, dan pemasaran masing-masing harus ditangani oleh penerjemah teknis, medis, dan pemasaran. Jika Anda memerlukan lokalisasi perangkat lunak, Anda ingin seorang penerjemah yang akrab dengan menerjemahkan konten UI.
Untuk menafsirkan pekerjaan, Anda akan membutuhkan seorang ahli dalam menafsirkan berurutan, simultan, atau berbisik, tergantung pada pengaturan Anda. Anda juga harus memverifikasi pengalaman juru bahasa Anda, apakah itu dalam konferensi, peradilan, perjalanan, medis, atau pengaturan lainnya. Ada juga permintaan tinggi untuk interpretasi kemanusiaan.
Penyedia layanan jasa terjemah inggris profesional yang berspesialisasi dalam terjemahan, interpretasi, atau keduanya dapat memastikan yang terbaik untuk pekerjaan Anda dan menambah nilai ekstra kualitas dan manajemen proyek.