Di era sekarang, bisnis tidak lagi terbatas negara atau wilayah, akses semakin mudah untuk Anda menjangkau dunia. Kemajuan teknologi berperan besar dalam membantu bisnis Anda. Satu-satunya tantangan yang mungkin akan Anda hadapi adalah hambatan bahasa.

Seperti yang pernah dikatakan Nelson Mandela;

“Jika Anda berbicara dengan seseorang menggunakan bahasa yang ia mengerti, semua akan terekam dalam kepalanya. Namun, jika Anda menggunakan bahasa miliknya, itu akan merasuk ke dalam hatinya.”

Dari sini, para pelaku bisnis tentu perlu mengindahkan kalimat bijak tersebut.

Pendekatan paling sederhana untuk berurusan dengan perusahaan internasional adalah menerjemahkan dokumen bisnis Anda. Kepentingan ini semakin nyata dengan adanya keharusan  untuk memiliki dokumen versi bahasa Indonesia dalam keseluruhan perjanjian yang ditandatangani oleh pihak Indonesia berdasarkan UU yang berlaku. Beberapa dokumen yang paling sering diterjemahkan adalah terkait prospektus dan dokumen penawaran umum lainnya, indenture, kontrak EPC (kontrak rekayasa, pengadaan, dan konstruksi), laporan tahunan, perjanjian pinjaman, perjanjian jual beli, anggaran dasar, dan juga dokumen litigasi.

Kebutuhan penerjemahan dokumen bisnis demikian tidak hanya diperlukan oleh perusahaan multi-nasional atau badan usaha milik negara, melainkan juga usaha menengah saat ini juga membutuhkannya. Transaksi-transaksi lintas negara kini kian umum, mengingat semakin banyaknya pihak asing yang tertarik untuk berusaha ataupun berinvestasi di Indonesia. Namun, perihal menerjemahkan dokumen bisnis ini bukanlah pekerjaan yang mudah. Berikut 5 kesulitan yang mungkin dihadapi penerjemah saat melakukan penerjemahan dokumen bisnis.

Hilang dalam terjemahan

Yang sering sekali terjadi adalah beberapa poin penting terlewatkan dalam hasil terjemahan. Mengandalkan secara mutlak kepada mesin penerjemah bukanlah keputusan yang bijaksana, mengingat kecerdasan buatan ini belum mencapai tahap memahami nuansa bahasa.

Hal ini terutama berlaku untuk ungkapan idiomatik yang memiliki makna dalam satu bahasa, tetapi makna tersebut akan hilang ketika diterjemahkan. Penerjemah harus mampu mencari padanan yang sesuai agar makna asli tidak hilang dan dapat dipahami dalam bahasa sasaran dengan mudah.

Terjemahan langsung

Hanya berpaku dengan kamus dwibahasa tidak akan membantu Anda menyelesaikan penerjemahan dengan akurat. Salah besar jika Anda beranggapan bahwa semua akan selesai hanya dengan menerjemahkannya kata demi kata. Terjemahan yang baik tidak dapat dilakukan dengan cara demikian. Hasilnya akan dibaca seperti rangkaian kata yang tidak masuk akal. Setiap kata memberikan makna berbeda dalam konteks berbeda, dan kamus menuliskan semua daftar itu. Kesulitannya adalah memilih manakah yang tepat untuk dokumen Anda.

Alfabet yang berbeda

Penerjemahan menjadi tugas yang lebih rumit saat Anda harus menerjemahkan dari alfabet yang berbeda. Misalnya dalam terjemahan bahasa Mandarin, Hindi, Rusia, dan Arab, Anda tentu memerlukan seseorang yang ahli dalam alfabet tersebut, serta mampu menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lainnya.

Beberapa abjad sangatlah kompleks, dan meninggalkan titik atau goresan pada huruf dapat mengubah keseluruhan arti kata. Slip seperti ini dapat membuat frustrasi atau bahkan menyinggung pembaca, maka dari itu sebagai penerjemah Anda harus memiliki keterampilan untuk menghadapinya.

Perbedaan budaya

Banyak bahasa memiliki konvensi formal yang berhubungan dengan bagaimana kata ganti digunakan dan bagaimana menyapa orang. Tanpa pengetahuan ini, akan sangat mudah untuk membuat kesalahan dan menyebabkan klien menolak berbisnis dengan Anda.

Seseorang yang hanya mempelajari bahasa tidak akan tahu banyak tentang konvensinya sebagai seseorang yang telah memiliki banyak pengalaman dalam bahasa dan budayanya. Seorang penerjemah harus mampu menerjemahkan kata-kata menjadi kalimat yang nyaman dibaca sehingga pembaca dapat menghargainya.

Lebih dari sekadar isinya

Ada legalitas dalam dokumen Anda yang berbeda dari satu negara ke negara lain. Cari tahu lebih banyak tentang bagaimana hukum di negara dan wilayah lain. Lebih baik jika Anda membuat perubahan yang diperlukan untuk mencerminkan peraturan yang benar sebelum Anda meminta seseorang untuk menerjemahkannya agar meminimalisir kesalahan terjemahan. Namun, penerjemah profesional tentu mengetahui apa saja yang harus mereka lakukan selain mengalihkan bahasa.

Dari semua tantangan atau kesulitan ini, tentu memilih jasa penerjemah akan sama sulitnya. Tidak akan mungkin Anda menjatuhkan dokumen penting bisnis Anda ke penerjemah yang tidak kompeten dalam bidangnya. Oleh sebab itu, kami sarankan satu nama terbaik yang perlu diperhitungkan; Brainy Translation. Jasa penerjemah profesional yang siap membantu semua kebutuhan terjemahan Anda secara akurat dan terpecaya. Hubungi kami sekarang!

Disadur dari: omniglot.com

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)