081-359-358-604 [email protected]

5 Langkah Sederhana untuk Menyiapkan Konten untuk Terjemahan

1. DEFINE AUDIENCE ANDA

Tentukan kombinasi bahasa Anda. Jika perlu, pastikan menargetkan wilayah atau negara tertentu untuk memastikan penggunaan bahasa yang tepat berdasarkan wilayah dan budaya target. Misalnya, pilih bahasa Inggris (Inggris) ke Spanyol (SP), bukan hanya Inggris ke Spanyol. Apakah pembaca Anda tua atau muda? Pakar industri atau masyarakat umum? Lokal atau internasional? Dengan target audiens yang jelas dalam pikiran, tim penerjemah akan dilengkapi dengan pengetahuan itu ketika melokalisasi konten untuk audiens target itu.

Pertimbangkan pokok bahasan dan target audiens. Terjemahan hukum, medis dan teknis biasanya memerlukan nada formal dan serius dan dalam beberapa kasus, penggunaan suara pasif. Sebaliknya, konten pemasaran memungkinkan lebih banyak kebebasan dalam diksi dan nada, termasuk penggunaan suara aktif agar terasa alami.

2. SET PERSYARATAN PENERBITAN

Bagaimana proyek terjemahan Anda akan didistribusikan? Misalnya, proyek terjemahan situs web akan membutuhkan komunikasi yang jelas dengan Penyedia Layanan Bahasa pada ruang lingkup proyek. yaitu. meta data, SEO, lokalisasi grafik dan distribusi konten. Beberapa perusahaan mungkin telah mengkloning versi situs web mereka yang dihosting di negara target baru mereka, yang lain mungkin memilih menu navigasi bahasa dalam satu sistem manajemen konten. Bahasa Dinamis dapat bekerja secara langsung dalam Sistem Manajemen Konten Anda dan mengunggah konten yang diterjemahkan atau diberikan kode sumber yang diterjemahkan dan dikembalikan dalam format yang sama. Penting untuk menetapkan persyaratan penerbitan ini sebelum memulai proyek untuk menghindari keterlambatan tenggat waktu, anggaran, dan ruang lingkup proyek.

3. PROOFREAD, PROOFREAD, PROOFREAD!

Periksa kesalahan linguistik dan budaya, serta tanda baca, dan huruf besar. Kemudian, periksa konsistensi tata letak dari huruf tebal atau miring, format tanggal / waktu dan angka.

4. MENCIPTAKAN PANDUAN TERMINOLOGI GLOSARIUM DAN GAYA

Sebuah glosarium terminologi dan panduan gaya akan meningkatkan kecepatan terjemahan dan memastikan terminologi yang disukai, dan nada / suara yang konsisten selama ini dan semua proyek terjemahan di masa depan. Pelajari tentang manfaat glosarium terminologi dan panduan gaya. Glosarium terminologi harus mencakup definisi, penjelasan, dan contoh kalimat untuk hal-hal berikut:

  • Nama merek dan slogan
  • Jargon khusus industri
  • Singkatan

Panduan gaya harus mencakup penjelasan dan contoh kalimat untuk yang berikut:

  • Nada: formal atau informal
  • Suara dokumen: aktif atau pasif
  • Preferensi tentang tanda baca dan kapitalisasi

5. KOMUNIKASI SETIAP DEADLIN KERAS

Waktu penyelesaian untuk proyek terjemahan Anda akan tergantung pada faktor-faktor seperti ketersediaan penerjemah dan editor, kombinasi bahasa, dan jumlah kata. Faktor-faktor lain yang mungkin dipertimbangkan adalah terminologi yang sulit dan persyaratan industri khusus atau audiens yang sangat bertarget. Namun, jika Anda memiliki tenggat waktu tertentu, informasi itu harus disampaikan untuk memastikan ketersediaan sumber daya yang memadai.

Gunakan paket Anda di atas untuk memberikan instruksi yang jelas kepada LSP Anda. Tinjau konten untuk setiap ungkapan, ungkapan, dan referensi budaya yang mungkin memerlukan pelokalan atau bahkan transkreasi. Meluangkan waktu untuk menyiapkan proyek terjemahan yang berkualitas akan meningkatkan kualitas terjemahan dan kecepatan pengiriman.

Cerita ini dikirim oleh Bahasa Dinamis dan bukan merupakan pandangan atau pendapat dari Upwork.

Upwork adalah pasar lepas di mana bisnis dari semua ukuran dapat menemukan profesional berbakat di berbagai disiplin dan kategori. Jika Anda seorang bisnis dan ingin menyelesaikan proyek, pertimbangkan untuk mendaftar!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)