Tidak ada yang namanya terjemahan sempurna, dan bahkan jika ada, kami tidak dapat memastikan itu akan memuaskan klien atau kritikus rata-rata. Tetapi kami telah mencari cara untuk meningkatkan kualitas Layanan Jasa Terjemah Bahasa Inggris kami dan kami ingin membagikan beberapa temuan kami kepada Anda. Ini bukan Bagaimana Menjadi Penerjemah Sempurna dalam 12 Langkah Mudah semacam itu, tetapi beberapa saran mungkin membuat Anda berpikir, siapa tahu.
1. Hindari Pengerjaan Ulang
Mari kita mulai dengan mencoba melakukan hal yang benar pertama kali. Mengedit dan merevisi adalah tugas yang sulit, berbahaya dan menghabiskan waktu. Jadi, cobalah menerjemahkan setiap frasa seolah-olah terjemahan itu akan diterbitkan secara real time. Semakin sedikit poin masuk ke kotak “nanti”, semakin kecil kemungkinan mereka akan lolos tanpa disadari selama mengedit dan mengoreksi.
2. Simpan Daftar Kata-Kata Penting
Apa bahasa target Anda yang mudah dikacaukan? Prinsip dan prinsip? Kata-kata apa yang bisa salah ketik? Kami tidak bermaksud kata-kata yang tidak ada dan dengan demikian akan ditolak oleh pemeriksa ejaan, kami berarti kata-kata yang sah, seperti di mana dan dulu, keduanya benar, tetapi memiliki arti yang berbeda. Simpan daftar “kesalahan favorit” Anda dan gunakan perintah pencarian untuk melihat apakah dan kapan anda menggunakannya.
3. Jalankan Pemeriksa Ejaan dan Tata Bahasa
Selalu jalankan pemeriksa ejaan dan tata bahasa sebelum mengedit teks. Namun, sebelum memeriksa ejaan dan tata bahasa, pilih seluruh dokumen, setel bahasa ke bahasa target Anda dan pastikan pemeriksa aktif sepenuhnya. Informasi harus berada di suatu tempat di menu alat.
Pemeriksa ejaan dan tata bahasa sering diejek, karena mereka gagal mendeteksi masalah nyata dan menyarankan solusi untuk masalah yang tidak ada, tetapi mereka menemukan sejumlah besar poin yang pantas diperhatikan dan banyak solusi yang ditawarkan benar-benar tepat. Mereka tidak menyelesaikan semua masalah, tetapi menghemat banyak pekerjaan.
4. Mematuhi Tipografi Bahasa Target dan Aturan Tanda Baca
Bahasa yang berbeda memiliki aturan tipografi dan tanda baca yang berbeda dan terjemahan Anda harus sesuai dengan penggunaan bahasa target. Terlalu banyak dari kita yang melupakan ini dan memaksakan aturan bahasa sumber pada teks bahasa target kita.
5. Jangan pernah gunakan Perintah “Ganti Semua”
Ini adalah yang paling fatal dari semua perintah. Kami tahu itu bisa dibatalkan. Tetapi kita juga tahu bahwa, sebagai suatu peraturan, Anda hanya memperhatikan bahwa Anda telah melakukan sesuatu yang mengerikan setengah jam setelah menerapkannya dan memperkenalkan 100 perbaikan lain dalam teks, dan kemudian sudah terlambat untuk mengendalikan-mengendalikannya.
6. Jangan Biarkan Sesuatu Merusak Terjemahan Anda
Selama penerjemahan, sumber dan bahasa target memainkan permainan tarik-menarik, menciptakan ketegangan tanpa henti yang dapat memperkaya pekerjaan kita atau tidak, tergantung pada seberapa baik kita dapat menanganinya.
Ketika bahasa sumber menang, kita memiliki sepotong terjemahan, di mana kita dapat dengan mudah melihat “print through” dari aslinya.
Terkadang teks bebas dari kesalahan tata bahasa, tetapi Anda dapat melihat bahwa itu bukan yang asli. Itu benar, tetapi bunyinya lucu. Itu membuat tugas editor jauh lebih sulit.
Cara yang baik untuk menentukan apakah terjemahan itu alami adalah dengan membacanya dengan keras, tetapi sayangnya kami tidak pernah punya waktu untuk itu. Namun, Anda harus mencoba membaca paragraf dari setiap pekerjaan dengan keras, hanya untuk memastikan itu mengalir dengan baik. Anda mungkin terkejut.
Gaya alami, bagaimanapun, tidak boleh ditaklukkan dengan mengorbankan kesetiaan. Ini sering merupakan hasil dari pekerjaan pengeditan yang dilakukan tanpa membandingkan target terhadap sumber. Editor yang terlalu bersemangat sering memperbaiki terjemahan dari yang asli, sehingga bisa dikatakan sebagai kasus di mana bahasa target menang.
Satu-satunya cara untuk menentukan apakah terjemahan itu benar dengan aslinya adalah dengan membandingkannya, tugas yang diabaikan oleh lebih dari satu editor yang disalahgunakan, atau oleh agensi yang, dalam upaya untuk memotong biaya, meminta editor-proofreader untuk merujuk hanya pada aslinya. ketika dibutuhkan, seolah-olah ada saat-saat ketika memeriksa terjemahan yang bertentangan dengan aslinya tidak diperlukan.
Kebanyakan penerjemah membuat titik untuk mengedit karya mereka sendiri, bahkan jika itu akan diedit nanti oleh orang lain, yang merupakan praktik yang sangat baik. Beberapa penerjemah lebih suka mengedit dalam dua langkah: pertama, membandingkan teks target dan sumber, untuk memeriksa kesetiaan; kemudian baca teks target sendiri, untuk melihat apakah itu mengalir. Yang lain melakukannya dengan urutan terbalik: pertama periksa aliran, lalu untuk kesetiaan.
Apapun pesanan yang Anda pilih, patuhi itu, atau Anda tidak akan pernah menyelesaikan pekerjaan itu.
7. Ketahuilah Cognate Anda, False dan sebaliknya
Jika pasangan bahasa Anda memiliki kata serumpun, Anda mungkin telah diperingatkan terhadap kata serumpun yang salah, atau disebut teman palsu, pasangan yang menyesatkan dari kata-kata yang sama atau sangat mirip yang memiliki arti berbeda, seperti akhirnya, yang berarti satu hal dalam bahasa Inggris dan hal lain yang sama sekali berbeda. Peringatan ini sering mengarah pada pandangan paranoid yang Anda tidak dapat menggunakan kata serumpun dalam terjemahan. Kenapa tidak? Akhirnya memiliki arti yang berbeda dalam bahasa Inggris.
8. Jadilah Tepat
Presisi adalah kebajikan translatorial yang hebat, tetapi kita sering mencari presisi dalam kata benda dan kata kerja, sedangkan presisi terletak pada kata sifat dan kata keterangan.
9. Jalankan Pemeriksa Ejaan dan Tata Bahasa Sekali Lagi
Sebelum memberikan pekerjaan, jalankan pemeriksa ejaan dan tata bahasa sekali lagi, hanya demi keamanan. Kami sering memperkenalkan kesalahan tata bahasa dan ejaan saat mengedit dan ini adalah kesempatan terakhir untuk menghilangkannya.
10. Periksa Pekerjaan Anda
Jika Anda bekerja untuk sebuah agensi, ada kemungkinan besar pekerjaan Anda akan diperiksa oleh editor. Jika Anda bekerja untuk klien terakhir, Anda harus mengatur agar orang lain membaca pekerjaan Anda. Bahkan jika Anda sangat baik, sepasang mata kedua akan menemukan kesalahan aneh dan membuat perbaikan aneh yang dapat membuat perbedaan besar. Tetapi bersiaplah: tidak ada penerjemah yang menjadi pahlawan bagi editornya.