Jasa penerjemah bahasa Inggris menjadi kian penting saat ini. Ada banyak kebutuhan untuk saling diterjemahkan. Namun bidang apa yang paling sulit diterjemahkan?

Menyusun terjemahan yang efektif dalam bidang apa pun memiliki tantangan menyeluruh bagi jasa penerjemah dari semua tingkat pengalaman. Pertama, mereka harus menguasai bahasa sumber dan bahasa target. Mereka juga harus memperoleh pemahaman yang mendalam tentang budaya di mana bahasa berasal. Serta, mereka harus beradaptasi dengan perubahan cepat dalam kedua bahasa melalui pendidikan berkelanjutan. Lebih dari itu, jasa penerjemah bekerja lebih keras untuk menjamin kualitas terjemahan, mengingat semakin banyaknya mesin penerjemah. Tapi bukan sesuatu yang perlu dikhawatirkan, jasa penerjemah memiliki peran utama untuk menghasilkan penerjemahan yang konkrit, sesuai, dan berkualitas.

Pentingnya Penerjemah Spesialis

Mengingat dunia yang kian terhubung dan ekonomi yang sangat terspesialisasi, sulit untuk membandingkan bidang mana yang paling membutuhkan pelatihan teknis dan pengalaman penerjemahan terdalam. Apakah ada yang lebih menantang bagi seorang dokter untuk menerjemahkan buku pegangan medis setelah empat tahun sekolah kedokteran dan sepuluh tahun sebagai penerjemah atau insinyur dengan gelar Ph.D. tetapi tidak ada pengalaman menerjemahkan untuk menerjemahkan manual pengoperasian helikopter?

Dapat dipahami bahwa dokter dan pengacara dwibahasa dengan pengalaman penerjemahan yang luas dapat menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi dalam bidangnya masing-masing, tentu ini berkat pendidikan dan pelatihan mereka. Rasanya tidak mungkin meminta bantuan penerjemahan medis kepada seseorang yang menghabiskan hidupnya untuk menekuni pemasaran. Maka dari itu, spesialisasi dalam penerjemahan itu penting, terlebih pada bidang-bidang tertentu yang spesifik. Sulit untuk menentukan bidang mana yang paling sulit diterjemahkan. Namun, diyakini bersama; ada industri terjemahan yang berada di daftar teratas karena rintangan akademik yang cukup besar yang harus diatasi terlebih dahulu untuk memenuhi syarat, termasuk sertifikasi dalam terjemahan.

Dan bidang apa sajakah itu?

Hukum dan Yudikatif

Bidang hukum dan peradilan seringkali menempati urutan yang paling sulit untuk diterjemahkan karena legalitas adalah bahasa dalam bahasa yang bervariasi dari satu negara ke negara lain. Terlebih, jasa penerjemah harus memahami persamaan dan perbedaan antara dua proses hukum yang berbeda untuk menghasilkan terjemahan yang dapat diterima dan tidak memiliki celah kesalahpahaman.

Medis dan Kesehatan

Saat menyusun terjemahan profesional, penerjemahan medis adalah penerjemahan yang mempertaruhkan hal sangat penting. Kesalahan dalam menerjemahkan satu kata dapat mengubah prosedur kesehatan menjadi situasi yang mengancam jiwa. Kesalahan lebih mungkin terjadi dalam penerjemahan medis karena terminologi yang rumit dan prosedur bedah yang rumit. Terjemahan medis mengutamakan akurasi dan presisi!

Teknis dan Rekayasa

Nyawa seringkali dipertaruhkan di bidang teknik, khususnya kedirgantaraan, nuklir, dan otomotif. Hanya sedikit penerjemah yang sepenuhnya memahami jargon teknik. Mereka akan menemukan akronim dan singkatan dalam bahasa sumber tanpa padanan yang tepat dalam bahasa target. Anda bisa bayangkan bagaimana sulitnya mereka bekerja. Beberapa kesalahan terjemahan teknik yang paling umum adalah penggunaan terminologi yang tidak konsisten, menerjemahkan dengan kurangnya konteks, gagal melokalkan interface penggun, atau mungkin melewatkan proses tinjauan profesional.

Keuangan dan Perbankan

Setiap tahun, industri perbankan dan keuangan internasional memproses jutaan dokumen terjemahan untuk membuka rekening, memproses pembayaran, dan mentransfer dana. Satu kesalahan ketik atau salah menempatkan koma dapat mengakibatkan kesalahan jutaan dolar atau pelanggaran hukum. Tidak semua menyadari bahwa, menerjemahkan angka terbukti penuh jebakan seperti halnya menerjemahkan kata. Coba perhatikan bagaimana penulisan nominal uang di sejumlah negara berbeda.

Pemasaran dan Periklanan

Pemasaran dan periklanan menggerakkan sebagian besar industri terjemahan global. Perusahaan besar yang ingin memperluas pasar mereka di negara lain harus melokalkan materi pemasaran mereka untuk menarik warga negara asing dan menghindari ketersinggungan publik. Perusahaan menengah yang ingin masuk ke pasar baru harus menggunakan penerjemah lokal untuk membantu mereka memahami perilaku konsumen yang sangat berbeda.

Perangkat Lunak dan Teknologi

Penerjemah teknologi mendapati diri mereka mengejar ketinggalan sepanjang karier mereka. Kecepatan di mana teknologi baru menjadi usang dan jargon teknologi berkembang menuntut mereka untuk tetap mengikuti tren terbaru dan merevisi konten lama. Seperti pemasaran dan periklanan, terjemahan perangkat lunak dan teknologi memberikan banyak peluang untuk menyinggung basis pelanggan Anda.

Terlihat jelas bahwa setiap bidang penerjemahan memiliki tantangan dan kesulitannya masing-masing. Ada beberapa poin yang perlu diperhatikan agar dapat menghasilkan penerjemahan berkualitas. Tapi jika diminta untuk membuat daftar bidang apa yang sulit diterjemahkan, mungkin ada 3 yang teratas; medis, hukum, dan teknis. Untuk itu, Anda tidak bisa mengandalkan proyek Anda ke jasa penerjemah bahasa Inggris sembarangan. Brainy Translation merupakan jasa penerjemah yang bekerja sama dengan penerjemah profesional dan berpengalaman sesuai bidangnya sehingga dapat menjamin kualitas penerjemahan.

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)