
.
Banyak orang berpikir bahwa menerjemahkan itu mudah, yang harus Anda lakukan adalah mengubah kata-kata dari satu bahasa ke dalam bahasas yang lain. Tetapi jika Anda sudah mencoba Googgle menerjemahkan atau perangkat lunak terjemahan mesin lain, Anda tahu itu tidak benar. Ada perdebatan tentang apa yang membuat terjemahan baik atau buruk, tetapi banyak yang setuju bahwa terjemahan terbaik tidak terlihat seperti terjemahan.
Berikut adalah 10 tips yang perlu diingat ketika menerima proyek terjemahan dan bagaimana menghasilkan hasil terbaik pada akhir untuk terjemahan yang baik.
Selalu melihat dokumen sebelum menerima proyek apa pun
Memeriksa dokumen sebelum Anda menerima pekerjaan adalah satu-satunya cara untuk memastikan bahwa pekerjaan itu sesuai dengan kemampuan Anda dan batas waktunya masuk akal. Ini juga memungkinkan Anda untuk memeriksa apakah materi asli sudah lengkap dan bahwa Anda sudah terbiasa dengan materi pelajaran.
Untuk siapa atau apa terjemahannya?
Anda juga perlu berdiskusi dengan klien tentang jenis terjemahan yang diinginkan, pesan yang dimaksud, audiens target, dan informasi apa pun yang akan menentukan gaya terjemahan yang diperlukan.
Terjemahan yang baik membutuhkan waktu
Anda tidak dapat menerjemahkan dengan iseng. Baca teks sumber secara menyeluruh, perhatikan detail seperti nuansa bahasa atau daftar, beri tahu klien jika ada kesalahan atau ambiguitas yang mungkin Anda temukan, telusuri beberapa istilah teknis.
Juga penting untuk beristirahat.
“Penulis yang baik adalah mereka yang menjaga bahasa tetap efisien. Artinya, jaga agar tetap akurat, jaga tetap jelas ”(Ezra Pound)
Jika teks yang Anda terjemahkan berisi referensi idiomatik, jangan ragu untuk menambahkan komentar atau catatan untuk memudahkan pembaca untuk memahaminya. Itu sebabnya pengetahuan yang baik tentang sumber dan bahasa target sangat penting.
Ingat target audiens Anda
Ini adalah cara terbaik untuk memastikan Anda akan menerjemahkan dengan maksud menyampaikan makna yang tepat dari pesan aslinya. Ini juga akan membuat Anda ingat untuk menghormati ejaan atau kosakata tertentu jika Anda menerjemahkan ke dalam varian bahasa
Pastikan kata-kata Anda memiliki makna
Jika Anda memilih terjemahan harfiah, Anda mungkin mendapatkan kejutan yang tidak menyenangkan. Meskipun Anda harus mempertahankan gaya asli penulis (nada, daftar …), Anda tidak dapat menduplikasi sintaksis atau konstruksi gramatikal bahasa sumber, kecuali tentu saja itu benar dalam bahasa target. Anda juga tidak perlu menyimpan semua kata dari teks sumber jika Anda ingin menghindari redundansi dalam terjemahan Anda. Sebaliknya, jangan ragu untuk menambahkan beberapa kata dalam terjemahan Anda jika Anda merasa itu akan membuat maknanya lebih jelas.
Tetaplah pada apa yang Anda ketahui
Andalkan keahlian dan pengalaman Anda. Mereka akan membantu Anda membuat keputusan yang tepat ketika menerjemahkan teks yang sulit. Mungkin perlu waktu untuk mengasah mereka, tetapi ingat latihan membuatnya sempurna.
Jika ragu, mintalah bantuan
Adalah normal untuk kadang-kadang menghadapi keraguan atau kesulitan saat menerjemahkan dokumen; terjemahan bukanlah ilmu pasti. Jangan takut untuk berkonsultasi dengan kolega atau ahli bahasa lain ketika Anda mandek. Anda bahkan harus berbicara dengan klien atau penulis teks sumber, jika Anda dapat menghubunginya.
Sentuhan akhir (a.k.a. Proofreading dan Revisi)
Kita begitu asyik dengan pekerjaan kita sehingga sulit untuk menjauhkan diri darinya; Di sinilah sepasang mata kedua sangat penting. Ketika terjemahan Anda selesai, minta ahli bahasa lain atau penutur asli untuk membacanya. Mereka dapat menemukan kesalahan yang mungkin belum Anda sadari. Mereka juga akan memastikan bahwa terjemahan Anda terdengar alami dalam bahasa target. Terjemahan Anda sekarang siap dikirim ke klien.
Menjadi lebih baik
Seperti yang diterjemahkan oleh penerjemah berpengalaman Lanna Castellano: “Profesi kami didasarkan pada pengetahuan dan pengalaman. Ini magang terpanjang dari profesi apa pun ”. Pembelajaran berkelanjutan adalah kunci untuk meningkatkan keterampilan dan keahlian Anda. Bahasa berevolusi dan berkembang secara permanen sehingga Anda harus tetap mendapatkan informasi terbaru.
sertifikasi yang berbeda dan ada yang gratis sementara yang lain membutuhkan biaya dan memerlukan pengacara.
Sekarang setelah Anda membaca tips teratas kami tentang menghasilkan terjemahan yang baik, Anda harus memiliki pemahaman yang lebih baik tentang bagaimana proses penerjemahan bekerja.