Jasa Terjemahan Yang Disumpah Dan Disahkan
Banyak Jasa terjemahan menjadi sangat bingung tentang semua istilah berbeda yang digunakan untuk merujuk pada terjemahan resmi. Terjemahan dapat disertifikasi, disahkan, disumpah, atau disahkan. Terkadang istilah ini digunakan secara bergantian, tetapi ini tidak benar. Jenis terjemahan ‘resmi’ yang diperlukan tergantung pada jenis dokumen dan negara di mana ia akan digunakan. Di sebagian besar negara hukum sipil, termasuk Spanyol, Prancis, Italia, dan Jerman, terjemahan dapat disumpah atau disahkan.
Inggris, dengan sistem common law-nya, adalah yang aneh terjemahan dapat disertifikasi, disahkan atau disahkan. Artikel ini akan membahas poin-poin berikut: apa terjemahan ‘resmi’ itu; ketika dibutuhkan; dan prosedur untuk mendapatkan terjemahan yang disahkan, disahkan, disumpah, atau disahkan.
Apa itu terjemahan ‘resmi’?
Pada dasarnya, terjemahan ‘resmi’ adalah terjemahan yang oleh penerjemah dinyatakan sebagai refleksi lengkap dan akurat dari teks sumber.
Kapan terjemahan ‘resmi’ diperlukan?
Agar dokumen resmi sah secara hukum di negara asing, dokumen itu harus diterjemahkan, dan terjemahannya harus ‘resmi’. Contoh umum dari dokumen tersebut termasuk kelahiran, pernikahan, perceraian dan sertifikat akademik; transkrip resmi; referensi; akta notaris; dan dokumen hukum seperti surat kuasa atau kontrak.
Terjemahan tersertifikasi
Untuk mengesahkan terjemahan, penerjemah atau agensi terjemah yang melakukan pekerjaannya (jika berlaku) harus membuktikan bahwa terjemahan tersebut merupakan cerminan lengkap dan akurat dari teks sumber. Setiap halaman dicap untuk efek ini dan sertifikat memverifikasi kredensial penerjemah disertakan, bersama dengan teks asli. Anggota atau Peneliti dari Institut Penerjemahan dan Penerjemahan (ITI) berhak menggunakan stempel Institut untuk mengesahkan terjemahan mereka secara otomatis.
Terjemahan yang disahkan
Terjemahan notaris melibatkan penerjemah bersumpah di depan Notaris Publik bahwa ia telah menghasilkan terjemahan. Notaris Publik tidak memverifikasi kualitas terjemahan melainkan identitas penerjemah, sehingga ia dapat dimintai pertanggungjawaban jika perlu. Notaris Publik kemudian menambahkan segelnya dan salinan resmi dari teks asli terlampir.
Terjemahan tersumpah
Terjemahan tersumpah dilakukan oleh penerjemah tersumpah, yang biasanya diberikan gelar dalam terjemahan dan / atau menafsirkan atau lulus ujian tertentu. Di Spanyol, para penerjemah tersumpah diakreditasi oleh Kementerian Luar Negeri dan Kerjasama. Sedang di Perancis dan Jerman, mereka diakreditasi oleh pengadilan. Di Italia, mereka diakreditasi oleh pengadilan atau konsulat.
Terjemahan yang dilegalisasi
Dokumen yang akan dikirim ke luar negeri juga perlu dilegalisasi, atau disetujui. Ini dilakukan oleh Kantor Luar Negeri dan Persemakmuran (FCO) di Inggris, Kantor Luar Negeri Federal di Jerman, Kementerian Luar Negeri di Perancis, Kementerian Luar Negeri di Italia dan Kementerian Kehakiman di Spanyol. Ini tidak menjamin kualitas terjemahan, tetapi hanya menegaskan bahwa cap pada dokumen tersebut asli.