Tak banyak diketahui, sejarah penerjemahan sudah ada sejak zaman kuno bahkan beberapa berpendapat dalam arti yang luas terjemahan telah hadir sejak pertama kali bahasa itu sendiri digunakan.
Bermula dari abad ke-3 SM, dimana adanya terjemahan Alkitab Abrani dari bahasa Ibrani Biblika ke dalam bahasa Yunani Koine dengan melibatkan 70-72 cendekiawan. Hasil terjemahannya dikenal dengan sebutan Saptuaginta atau berarti 70 dalam angka Romawi. Dan dari sini, terjemahan serta apapun yang terkait berkembang, termasuk teknologi penerjemahan.
Teknologi penerjemahan telah hadir selama lebih dari 50 tahun lalu, tetapi karena dunia saat ini yang kian terhubung, teknologi penerjemahan hanya tumbuh lebih penting dari sebelumnya.
Universitas Georgetown dan IBM memperkenalkan sistem terjemahan mesin (MT) pertama di dunia sekitar tahun 1950-an. Meskipun buatan awal ini terbukti tidak bisa diandalkan dan memakan waktu, tapi bagaimanapun ini adalah revolusioner untuk melangkah ke teknologi terjemahan yang lebih maju.
Secara definisi: teknologi penerjemahan adalah penggunaan perangkat lunak yang mendukung proses konversi teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Seperti halnya sebagian besar pekerjaan yang dibantu oleh teknologi, teknologi penerjemahan dapat meningkatkan produktivitas, akurasi, dan efektivitas secara keseluruhan.
Saat ini, alat teknologi terjemahan memungkinkan industri terjemahan untuk:
- Memastikan kualitas dengan memeriksa kesalahan ejaan dan tata bahasa
- Mempertahankan konsistensi pada keseluruhan konten dengan menyimpan terjemahan sebelumnya yang dapat digunakan kembali atau bahan referensi di proyek mendatang
- Meningkatkan efisiensi operasional dengan mengotomatiskan tugas manajemen terjemahan
- Pengerjaan lebih cepat dengan memungkinkan produksi lebih banyak terjemahan dalam waktu yang lebih singkat
Jenis-jenis teknologi terjemahan
Teknologi terjemahan modern terus berkembang, dengan inovasi baru yang selalu bermunculan di setiap tahun. Berikut ini adalah daftar (tidak lengkap) dari teknologi terjemahan yang paling populer.
Alat terjemahan berbantuan komputer (CAT)
Alat CAT adalah aplikasi perangkat lunak yang dibuat untuk mendukung penerjemah dalam pekerjaan sehari-hari mereka. Alat CAT menggunakan database terjemahan sebelumnya (biasanya dari bahasa sumber dan bahasa target tertentu) serta informasi frekuensi, data segmentasi, dan banyak sumber daya lainnya untuk membantu proses terjemahan.
Secara visual, tampilan alat CAT biasanya menampilkan dua kolom atau panel: Satu menunjukkan teks sumber, dan yang lainnya menampilkan teks target. Biasanya, alat ini akan mengelompokkan teks sumber menjadi potongan-potongan—kalimat atau paragraf—untuk memudahkan penerjemah melacak arus informasi.
Alat CAT telah merevolusi teknologi terjemahan, memudahkan perusahaan untuk mengoptimalkan proses terjemahan dan menangani konten dalam jumlah besar dengan cara yang lebih efisien, menghemat waktu dan uang.
Terjemahan mesin (MT)
Terjemahan mesin (MT) adalah sistem otomatis yang memungkinkan produksi konten yang diterjemahkan tanpa campur tangan manusia. Seperti yang dijelaskan sebelumnya dalam panduan ini, terjemahan mesin bukanlah fenomena baru. Namun, kemajuan teknologi yang terjadi dalam beberapa tahun terakhir telah menghasilkan peningkatan penggunaan MT. Terjemahan mesin berbeda dari alat CAT karena tidak bergantung pada input manusia tetapi sepenuhnya terjemahan mesin.
Karena terjemahan mesin saat ini terintegrasi di sebagian besar alat CAT modern, Anda dapat membantu pekerjaan pasca-editor dengan fitur alat CAT seperti glosarium, termbase, dan memori terjemahan, serta panduan gaya bahasa.
Sistem manajemen terjemahan (TMS)
Sistem manajemen terjemahan (TMS) adalah platform perangkat lunak yang dirancang untuk manajemen proyek terjemahan dalam skala besar.
Teknologi ini merampingkan proses terjemahan dari awal hingga akhir, menciptakan alur kerja dari permintaan awal hingga penyelesaian proyek, dan memungkinkan pengguna untuk merencanakan, menetapkan, dan mengelola proyek terjemahan secara terorganisir.
Tips memilih vendor teknologi terjemahan yang tepat
Karena keragaman perangkat lunak terjemahan di luar sana, perusahaan dapat memilih dengan tepat solusi apa yang paling cocok untuk kebutuhan mereka. Namun, bagaimana Anda mengetahui apakah jasa teknologi terjemahan cocok untuk organisasi Anda?
- Cari jasa terjemahan yang menawarkan contoh nyata dari pekerjaan mereka sebelumnya.
- Pilih jasa penerjemah yang dapat membantu Anda memilih fitur mana yang terbaik untuk bisnis Anda. Penyedia teknologi terjemahan juga harus dapat memberikan saran tentang bagaimana alat tersebut akan memengaruhi alur kerja dan meningkatkan proses terjemahan.
- Prioritaskan vendor yang mencakup semua yang Anda butuhkan sekarang (mis., integrasi yang harus dimiliki dengan salah satu sistem yang ada) tetapi juga memiliki fleksibilitas untuk beradaptasi dengan kebutuhan bisnis Anda di masa mendatang.
- Pertimbangkan juga untuk memilih jasa penerjemah yang menawarkan jenis dukungan lain yang Anda butuhkan. Vendor teknologi terjemahan harus menawarkan sesi pelatihan dan bantuan pemecahan masalah bila diperlukan.
- Putuskan sebelumnya; apakah Anda menginginkan solusi lokal atau berbasis cloud.
- Terakhir, memilih alat yang dapat digunakan pada sistem operasi apa pun (Linux, Mac, Windows) mengingat penerjemah lepas akan bekerja dari jarak jauh.
Masa depan teknologi terjemahan
Alat penerjemahan sudah jauh lebih bernuansa daripada beberapa dekade yang lalu berkat mesin yang juga berkembang. Teknologi terjemahan hanya akan tumbuh lebih kuat terus dan terus, karena kecerdasan buatan terus berkembang.
Teknologi penerjemahan memungkinkan perusahaan untuk mengglobal dengan cepat, mudah, dan terjangkau dengan memungkinkan mereka merampingkan seluruh proses terjemahan. Perkembangan ini memberi perusahaan solusi yang terukur dan efisien yang dapat membantu mereka menjangkau pasar baru dengan jauh lebih cepat dan lebih efektif daripada sebelumnya.
Kendati demikian, tidak sepenuhnya proyek terjemahan akan secara keseluruhan mengandalkan mesin penerjemah. Peran manusia / penerjemah profesional akan selalu dibutuhkan karena mesin bekerja dalam proses yang telah diatur sebelumnya dan berulang, sementara manusia bekerja lebih kreatif untuk menyesuaikan kebutuhan dan mengikuti keinginan.
Akibatnya, para ahli sepakat bahwa masa depan terjemahan akan menggabungkan kecerdasan manusia dan terjemahan mesin bertenaga AI untuk menghasilkan hasil terbaik. Pada akhirnya, penerjemah manusia dan alat AI akan bekerja sama sebagai tim penerjemah tunggal dengan masing-masing dari mereka memainkan perannya yang berbeda. Perubahan terbesar ke depannya mungkin akan beralih dari terjemahan manusia yang dibantu komputer ke terjemahan komputer yang dibantu manusia.
Pasca-editing terjemahan mesin akan memastikan bahwa terjemahan yang dihasilkan AI akurat dan lancar, sementara penerjemah manusia akan membuat perubahan kreatif terakhir untuk memenuhi target tertentu.
Jika Anda mencari jasa terjemahan terpercaya yang bekerja mengikuti perkembangan teknologi dan terjamin secara kualitas, Brainy Translation hadir untuk mambantu Anda. Kami bekerja dengan para penerjemah profesional yang siap memberikan hasil terjemahan cepat, akurat, dan sesuai dengan kebutuhan Anda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!