Proses terjemahan 5 langkah Bahasa
Proses terjemahan sering kali terlihat sederhana dari luar—seolah hanya memindahkan sebuah kata dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Namun, bagi profesional, proses terjemahan bahasa merupakan aktivitas kompleks yang membutuhkan ketelitian, pemahaman konteks, penelitian, serta kepekaan linguistik dan budaya. Proses ini tidak bisa dilakukan secara terburu-buru karena menyangkut akurasi informasi dan kualitas penyampaian pesan.
Berikut adalah penjelasan lengkap mengenai langkah-langkah terjemahan bahasa yang utama dalam proses terjemahan, beserta elaborasi tambahan yang menggambarkan apa yang sebenarnya terjadi di balik layar.
Langkah 1: Cakupan teksnya
Langkah pertama adalah merasakan teks yang akan Anda terjemahkan. Yaitu, pokok bahasan dan isinya, berapa lama, gaya penulisan, jika teknis, berbagai bagian, dan lain-lain. Pada tahap ini, proses terjemahan bahasa mulai dibangun melalui pemahaman konteks mendalam, sehingga penerjemah mampu mengidentifikasi tujuan komunikasi dan karakteristik dokumen.
Penerjemah biasanya akan membaca atau membaca sekilas bagian teks untuk mendapatkan konten ikhtisar .
Mereka mungkin mencatat konsep atau terminologi kunci yang perlu mereka teliti, dan akan memutuskan apakah perlu membaca latar belakang pendahuluan.
Terkadang mereka akan meneliti dan menyelesaikan bagaimana mereka akan menerjemahkan istilah-istilah kunci sebelum memulai terjemahan.
Langkah 2: Terjemahan awal
Sekarang mereka secara sistematis menerjemahkan dokumen, biasanya dalam potongan 5 – 10 kata sekaligus.
Memilih panjang potongan teks yang sesuai untuk ditangani adalah penting. Idealnya setiap potongan akan menjadi unit makna yang terpisah dan lengkap.
Setiap potongan juga harus cukup pendek untuk disimpan dalam memori jangka pendek. Lebih dari 10 kata bisa menjadi perjuangan.
Kalimat seringkali lebih panjang dari ini, jadi biasanya perlu dipecah menjadi unit yang lebih pendek.
Bekerja dengan potongan-potongan yang terlalu pendek atau tidak unit makna diskrit cenderung menghasilkan terjemahan yang tidak alami dan berpotensi tidak jelas.
Di sisi lain, bekerja dengan bongkahan yang terlalu panjang untuk diingat dengan mudah menimbulkan risiko beberapa makna terlewatkan dalam terjemahan.
Langkah 3: Pemeriksaan akurasi
Setelah draf pertama selesai, penerjemah kemudian akan secara sistematis bekerja melalui terjemahan membandingkan setiap potongan teks dengan teks asli (sumber).
Tujuan utama di sini adalah untuk mengkonfirmasi bahwa mereka tidak melewatkan konten apa pun atau salah menafsirkan makna apa pun.
Sebagian besar penerjemah juga akan mengidentifikasi dan memperbaiki kata-kata yang sedikit tidak wajar atau tidak elegan dalam langkah ini.
Langkah 4: Beristirahat
Langkah selanjutnya sangat sederhana – kesampingkan terjemahan dan istirahat.
Idealnya ini harus beberapa jam atau semalam.
Idenya adalah murni untuk menjernihkan pikiran untuk memastikan langkah kelima dan terakhir yang lebih efektif.
Langkah 5: Perbaiki kata-kata
Pada langkah terakhir penerjemah membaca ulang terjemahan, kali ini tanpa referensi ke dokumen sumber, hanya melihat kualitas ekspresi.
Mereka akan melakukan pengeditan akhir untuk lebih menyempurnakan dan “memoles” teks yang diterjemahkan.
Proses terjemahan lima langkah seperti yang dijelaskan di atas merupakan fondasi yang digunakan para penerjemah profesional dalam menghasilkan karya terbaik. Namun pada praktiknya, masing-masing langkah bisa berkembang lebih panjang dan lebih mendalam tergantung jenis dokumen, tingkat teknisnya, target audiens, serta kebutuhan klien. Di bawah ini adalah penjelasan lanjutan yang memperkaya pemahaman Anda tentang bagaimana proses terjemahan biasanya berlangsung dalam dunia profesional.
Mengapa Kelima Langkah Ini Sangat Penting?
Terjemahan bukan hanya perkara memindahkan bahasa dalm bentuk kata-kata, tetapi makna. Bahkan lebih jauh lagi, penerjemah bertugas memindahkan niat penulis, tujuan komunikasi, dan suasana teks ke dalam bahasa sasaran.
Kesalahan kecil dalam satu istilah saja dapat menimbulkan :
- Salah tafsir dalam laporan teknis,
- Risiko hukum pada dokumen legal,
- Kerugian bisnis pada kontrak,
- Mis-komunikasi dalam dokumen medis,
- Atau dampak reputasi pada materi marketing.
Karena itu, lima langkah ini ibarat pagar yang menjaga kualitas.
Contoh Kasus dalam Penerapan Langkah-langkah
1. Pada Dokumen Legal
Pada dokumen hukum seperti perjanjian, kontrak, affidavit, atau ketentuan layanan, penerjemah akan bekerja ekstra hati-hati. Setiap istilah mempunyai makna khusus dan bisa berimplikasi besar.
Langkah 1 dan 3 biasanya butuh proses lebih panjang, karena:
- Banyak istilah bersifat baku,
- Harus konsisten,
- Harus mengikuti standar hukum negara.
2. Pada Dokumen Teknis
Manual mesin, SOP pabrik, dan petunjuk alat membutuhkan akurasi ekstrem. Langkah 2 dan 5 biasanya dominan karena penerjemah harus memastikan:
- Struktur kalimat jelas dan tidak ambigu,
- Tahapan prosedur tidak menimbulkan salah tindakan,
- Istilah teknis sesuai standar industri.
3. Pada Konten Marketing
Konten promosi, website, atau copywriting membutuhkan kreativitas. Dalam konteks ini, proses terjemahan bahasa bertransformasi menjadi proses transkreasi—mengadaptasi pesan agar relevan secara budaya dan emosional.
Oleh karena itu, langkah 5 sering berisi proses transkreasi:
- Menyesuaikan gaya bahasa,
- Memilih diksi yang persuasif,
- Menambahkan konteks budaya lokal,
- Memikirkan ritme dan nada kalimat.
Peran Teknologi dalam Proses Terjemahan
Penerjemah modern biasanya memanfaatkan teknologi seperti:
- CAT Tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast)
- Translation Memory
- Terminology Management System
- Machine Translation + Post Editing
Teknologi bantu meningkatkan konsistensi, efisiensi, dan kecepatan. Namun, teknologi tidak menggantikan peran penerjemah dalam memahami konteks dan menilai keindahan bahasa. Misalnya pada langkah 2 (terjemahan awal), penerjemah mungkin menggunakan CAT tool untuk menyusun struktur.
Namun pada langkah 5, penyempurnaan tetap dilakukan manusia untuk menjaga keluwesan bahasa.
Kualitas Terjemahan yang Baik
Setelah seluruh proses selesai, hasil akhir terjemahan idealnya:
- Akurat dari sisi makna,
- Natural dari sisi gaya bahasa,
- Konsisten dari segi istilah,
- Relevan untuk audiens,
- Bebas kesalahan tata bahasa dan penulisan,
- Mudah dibaca dan tidak kaku seperti “bahasa mesin”.
Inilah alasan mengapa proses lima langkah ini sangat penting dan tidak bisa dipangkas jika ingin menghasilkan kualitas profesional.
Kesalahan Umum Jika Proses Ini Dilewati
Banyak kesalahan terjadi jika penerjemah atau klien mencoba mempercepat proses. Contohnya:
- Langsung menerjemahkan tanpa memahami konteks
Akibatnya istilah dan tujuan teks meleset. - Tidak melakukan pemeriksaan akurasi
Menimbulkan bagian hilang, istilah tidak tepat, atau makna berubah. - Tidak melakukan polishing
Terjemahan terasa kaku, tidak natural, atau terlalu harfiah. - Tidak mengambil jeda
Kesalahan sederhana tidak terlihat karena mata sudah lelah.
Penerjemahan sebagai Proses Kreatif dan Analitis
Terjemahan adalah perpaduan antara:
- analisis (memahami teks),
- penilaian kritis (memilih diksi),
- penelitian (menemukan makna teknis),
- dan kreativitas (membuat kalimat terasa alami).
Walaupun terlihat teknis, pada akhirnya penerjemah bekerja dengan sensitivitas bahasa yang sangat tinggi.
Jika Anda membutuhkan hasil terjemahan yang akurat, rapi, dan profesional, Brainy Translation sebagai jasa terjemahan bahasa siap membantu Anda menyelesaikan berbagai kebutuhan terjemahan — mulai dari dokumen bisnis, teknis, legal, akademik, hingga konten kreatif dan marketing.
Dengan pengalaman bertahun-tahun dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen, Brainy Translation memastikan setiap proyek melewati proses 5 langkah terjemahan yang terstruktur: analisis konteks, terjemahan awal, pengecekan akurasi, jeda penyegaran, dan proses polishing. Hasilnya adalah terjemahan yang tidak hanya benar secara makna, tetapi juga nyaman dibaca, natural, dan sesuai tujuan komunikasi.
Mengapa memilih Brainy Translation?
- Keahlian English–Indonesian & Arabic–Indonesian
- Pemahaman kuat terhadap istilah teknis & profesi
- Gaya bahasa natural dan konsisten
- Proses revisi yang rapi
- Profesional, cepat, dan menjaga kerahasiaan dokumen
- Tarif kompetitif dan transparan
📌 Siap meningkatkan kualitas dokumen Anda?
Hubungi Brainy Translation, jasa terjemahan bahasa sekarang untuk konsultasi gratis atau permintaan penawaran harga.
📞 WhatsApp : +62 813 5935 8604
📧 Email (opsional, jika ingin ditambahkan) : brainytranslation@gmail.com
🌐 Brainy Translation — Jasa Terjemahan Bahasa ke seluruh bahasa