Proses penerjemahan dan adaptasi instrumen

Tujuan dari proses ini adalah untuk mencapai versi bahasa yang berbeda dari instrumen bahasa Inggris yang secara konsep setara di setiap negara atau budaya target. Artinya, instrumen tersebut harus sama-sama alami dan dapat diterima dan harus dilakukan secara praktis dengan cara yang sama. Fokusnya adalah pada lintas budaya dan konseptual, bukan pada kesetaraan linguistik / literal. Metode yang mapan untuk mencapai tujuan ini adalah menggunakan terjemahan maju dan terjemahan balik. Metode ini telah disempurnakan dalam perjalanan beberapa studi WHO untuk menghasilkan pedoman berikut.

Implementasi metode ini mencakup langkah-langkah berikut:

  • Terjemahan lanjutan
  • Panel ahli Terjemahan ulang
  • Pra-pengujian dan wawancara kognitif
  • Versi akhir

1. Terjemahan lanjutan

Seorang penerjemah, lebih disukai seorang profesional kesehatan, yang akrab dengan terminologi area yang dicakup oleh instrumen dan dengan keterampilan wawancara harus diberikan tugas ini. Penerjemah harus memiliki pengetahuan tentang budaya berbahasa Inggris tetapi bahasa ibunya harus menjadi bahasa utama dari budaya target.

Instruksi harus diberikan dalam pendekatan untuk menerjemahkan, menekankan terjemahan konseptual daripada terjemahan literal, serta kebutuhan untuk menggunakan bahasa alami dan dapat diterima untuk khalayak luas. Pedoman umum berikut harus dipertimbangkan dalam proses ini:

  • Translator harus selalu mengarah pada padanan konseptual dari sebuah kata atau frasa, bukan terjemahan kata demi kata, yaitu bukan terjemahan literal. Mereka harus mempertimbangkan definisi dari istilah asli dan berusaha menerjemahkannya dengan cara yang paling relevan.
  • Translator harus berusaha untuk menjadi sederhana, jelas dan ringkas dalam merumuskan pertanyaan. Lebih sedikit kata-kata yang lebih baik. Kalimat yang panjang dengan banyak klausa harus dihindari.
  • Bahasa target harus bertujuan untuk audiens yang paling umum. Penerjemah harus menghindari berbicara dengan audiens profesional seperti di bidang kedokteran atau kelompok profesional lainnya. Mereka harus mempertimbangkan responden tipikal untuk instrumen yang sedang diterjemahkan dan apa yang akan dipahami responden ketika dia mendengar pertanyaan itu.
  • Penerjemah harus menghindari penggunaan jargon apa pun. Misalnya, mereka tidak boleh menggunakan:
  • istilah teknis yang tidak dapat dipahami dengan jelas; dan
  • bahasa sehari-hari, idiom atau istilah bahasa yang tidak bisa dipahami oleh orang biasa dalam kehidupan sehari-hari.
  • Penerjemah harus mempertimbangkan masalah penerapan gender dan usia dan menghindari istilah apa pun yang mungkin dianggap menyinggung populasi sasaran.

2. Panel ahli

Panel ahli bilingual (dalam bahasa Inggris dan bahasa target untuk penerjemahan) harus diselenggarakan oleh pemimpin redaksi yang ditunjuk. Tujuan dalam langkah ini adalah untuk mengidentifikasi dan menyelesaikan ekspresi / konsep terjemahan yang tidak memadai, serta setiap perbedaan antara terjemahan maju dan versi pertanyaan sebelumnya yang ada atau sebanding dari pertanyaan jika ada. Panel pakar mungkin mempertanyakan beberapa kata atau ungkapan dan menyarankan alternatif. Para ahli harus diberikan materi apa saja yang dapat membantu mereka konsisten dengan terjemahan sebelumnya. Peneliti utama dan / atau kolaborator proyek akan bertanggung jawab untuk menyediakan materi tersebut. Jumlah ahli dalam panel dapat bervariasi. Secara umum, panel harus menyertakan penerjemah asli, pakar kesehatan, serta pakar yang berpengalaman dalam pengembangan dan penerjemahan instrumen.

Hasil dari proses ini akan menghasilkan versi kuesioner yang diterjemahkan secara lengkap.

3. Terjemahan kembali

Dengan menggunakan pendekatan yang sama seperti yang diuraikan pada langkah pertama, instrumen kemudian akan diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris oleh penerjemah independen, yang bahasa ibunya adalah bahasa Inggris dan yang tidak memiliki pengetahuan tentang kuesioner. Terjemahan balik akan terbatas pada item yang dipilih yang akan diidentifikasi dalam dua cara. Yang pertama akan menjadi item yang dipilih oleh WHO berdasarkan pada istilah / konsep yang merupakan kunci instrumen atau yang diduga sangat sensitif terhadap masalah penerjemahan lintas budaya. Barang-barang ini akan didistribusikan ketika versi bahasa Inggris dari instrumen didistribusikan. Yang kedua akan terdiri dari item-item lain yang ditambahkan ketika negara-negara yang berpartisipasi mengidentifikasi kata atau frasa yang bermasalah. Barang-barang tambahan ini harus diserahkan kepada WHO untuk ditinjau dan disetujui.

Seperti dalam terjemahan awal, penekanan pada terjemahan belakang harus pada kesetaraan konseptual dan budaya dan bukan kesetaraan linguistik. Perbedaan harus didiskusikan dengan pemimpin redaksi dan pekerjaan lebih lanjut (terjemahan ke depan, diskusi oleh panel ahli dwibahasa, dll.) Harus diulang sebanyak yang diperlukan sampai versi yang memuaskan tercapai.

Terutama kata-kata atau frasa bermasalah yang tidak sepenuhnya menangkap konsep yang ditujukan oleh item asli harus dibawa ke perhatian WHO.

4. Pra-pengujian dan wawancara kognitif

Penting untuk melakukan uji awal instrumen pada populasi target. Setiap modul atau bagian akan sepenuhnya diuji menggunakan metodologi yang diuraikan di bawah ini.

  • Responden-Pra-tes harus menyertakan individu yang mewakili mereka yang akan diberikan kuesioner. Untuk penelitian ini, pengguna opioid dependen harus digunakan untuk menguji instrumen yang diterjemahkan, meskipun pengguna tersebut dapat diambil dari sumber selain yang digunakan untuk merekrut peserta studi – lebih disukai orang yang tidak memenuhi syarat untuk studi utama.
  • Responden-Pra-tes harus nomor 10 minimum untuk setiap bagian. Mereka harus mewakili laki-laki dan perempuan dari semua kelompok umur (18 tahun ke atas) dan kelompok sosial ekonomi yang berbeda.
  • Responden pra-tes harus diberikan instrumen dan ditanyakan secara sistematis. Pembekalan ini harus menanyakan kepada responden apa yang menurut mereka pertanyaan itu tanyakan, apakah mereka dapat mengulangi pertanyaan dengan kata-kata mereka sendiri, apa yang muncul di benak mereka ketika mereka mendengar frasa atau istilah tertentu. Mereka juga harus meminta mereka untuk menjelaskan bagaimana mereka memilih jawaban mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini harus diulang untuk setiap item.

Laporan tertulis dari latihan pra-pengujian, bersama dengan informasi yang dipilih mengenai individu yang berpartisipasi juga harus disediakan.

5. Versi final

Versi akhir instrumen dalam bahasa target harus merupakan hasil dari semua iterasi yang dijelaskan di atas. Penting bahwa nomor seri (mis. 1.0) diberikan untuk setiap versi. Petunjuk untuk menyediakan versi elektronik dari instrumen terjemahan akhir kepada WHO akan disediakan.

6. Dokumentasi

Semua prosedur adaptasi budaya harus dilacak melalui dokumen yang sesuai. Ini termasuk, setidaknya:

  • versi maju awal;
  • ringkasan rekomendasi oleh panel ahli;
  • terjemahan belakang;
  • ringkasan masalah yang ditemukan selama pra-pengujian instrumen dan modifikasi yang diusulkan; dan versi final.

Juga perlu untuk menggambarkan sampel yang digunakan dalam proses ini (yaitu komposisi panel ahli dan sampel responden pra-tes). Untuk yang terakhir, jumlah individu serta karakteristik dasar mereka harus dijelaskan, sesuai kebutuhan.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)