Panduan Terjemahan yang Baik untuk Relawan
Berbagai sukarelawan telah mendaftar sebagai penerjemah dengan Terjemahan untuk kemajuan. Beberapa penerjemah profesional tertarik untuk berkontribusi dalam tujuan yang baik, sementara yang lain adalah siswa bahasa dengan sedikit atau tidak ada pengalaman dalam penerjemahan. Relawan yang berbeda memiliki kemampuan yang berbeda, dan kami berharap bahwa situs ini pada akhirnya akan menawarkan banyak peluang relawan mulai dari terjemahan dasar hingga teks yang lebih maju dan menantang. Bagi Anda yang memiliki sedikit pengalaman, kami telah mengumpulkan daftar petunjuk untuk dijadikan panduan tentang cara memberikan terjemahan terbaik untuk organisasi yang Anda suka relawan.
Berikut petunjuknya:
1. Selalu menerjemahkan ke dalam bahasa ibu Anda kecuali Anda dekat dengan bahasa ibu atau bilingual dalam bahasa kedua. Bahkan kemudian, ingatlah bahwa sebagian besar profesional menerjemahkan hanya ke dalam bahasa ibu mereka.
2.Jika Anda memutuskan untuk menerjemahkan ke bahasa non-asli, kami sangat menyarankan mencari penutur asli untuk memeriksa pekerjaan Anda sebelum Anda mengirimkannya.
3.Jika Anda tidak yakin arti kata atau frasa, selalu periksa artinya dalam kamus, dengan penutur asli, atau dengan organisasi yang meminta terjemahan.
4. Tolong jangan mencoba untuk menerjemahkan teks yang bersifat teknis kecuali jika Anda terbiasa dengan materi atau bersedia meluangkan waktu (kadang-kadang cukup) yang diperlukan untuk meneliti topik tersebut.
5. Jangan percaya kamus Anda sendiri! Salah satu kesalahan dasar yang dilakukan siswa adalah memilih terjemahan yang salah dari entri kamus. Ini biasanya terjadi ketika penerjemah tidak tahu arti dari salah satu kata yang mereka gunakan. Untuk memperbaiki ini, Anda mungkin ingin memeriksa kamus satu bahasa karena biasanya menawarkan definisi yang lebih lengkap. Juga, coba cari terjemahan yang mungkin untuk memastikan bahwa terjemahan itu “menerjemahkan kembali” ke bahasa sumber dengan benar. Jika Anda masih ragu, tanyakan kepada organisasi atau penutur asli.
Baca artikel menarik lainnya di sini.
6.A literal kata demi kata rendering teks tidak benar-benar terjemahan. Anda harus selalu berusaha tidak hanya untuk menyampaikan makna setepat mungkin, tetapi juga nada, dan untuk memastikan terjemahannya terbaca dengan baik. Jangan takut untuk mengatur ulang atau membangun kembali kalimat – gagasan yang diungkapkan dengan baik jauh lebih penting daripada tata bahasa yang konsisten. Ini adalah bentuk seni, selalu ada ruang untuk perbaikan (dan debat!).
7. Sadar akan pentingnya teks yang Anda terjemahkan. Dokumen medis, teks hukum, dan kontrak hanyalah beberapa contoh di mana kualitas terjemahan Anda bisa sangat signifikan dan kesalahan bisa sangat merusak bagi organisasi yang Anda coba bantu. Ingat, organisasi-organisasi ini tergantung pada Anda!
8.Deadline penting. Waspadai perbedaan antara dokumen sensitif waktu (publikasi, aplikasi hibah, dll.) Dan materi lainnya, seperti arsip dan materi program yang tidak penting, di mana tenggat waktu mungkin lebih fleksibel. Pastikan untuk memeriksa dengan organisasi tentang ini terlebih dahulu.
9.Bekerja bersama organisasi untuk menilai pentingnya akurasi dalam terjemahan sebelum memulai. Berapa biaya kesalahan? Jika kesalahan bisa sangat merusak Anda mungkin ingin memastikan editor dwibahasa meninjau teks, sebagian besar agen terjemahan profesional melakukan ini secara rutin. Mungkin organisasi akan memiliki seseorang yang dapat mereka minta untuk diedit. Jika tidak mencari satu secara lokal atau menemukan “editor” melalui situs.
10. Mengingat tiga poin sebelumnya, tanyakan organisasi apa terjemahan yang akan digunakan, kapan dibutuhkan, dan seberapa pentingkah itu. Ini adalah hal-hal yang perlu Anda ketahui untuk melakukan pekerjaan Anda secara bertanggung jawab sebagai sukarelawan.
11.Ingat kesempurnaan patut dipuji, tetapi tidak selalu bisa dicapai. Lakukan yang terbaik, dan jika Anda tidak yakin tentang terjemahan, periksa pekerjaan Anda, ajukan pertanyaan, atau temukan editor. Bagi siswa (dan seringkali penerjemah) terjemahan adalah pengalaman belajar. Anda tidak hanya mengembangkan keterampilan, tetapi sering terpapar ide dan materi yang tidak akan pernah Anda temui. Nikmati!