Panduan Terjemahan yang Baik untuk Relawan
Berbagai sukarelawan telah mendaftar sebagai penerjemah dengan Terjemahan untuk kemajuan. Beberapa penerjemah profesional tertarik untuk berkontribusi dalam tujuan yang baik, sementara yang lain adalah siswa bahasa dengan sedikit atau tidak ada pengalaman dalam penerjemahan. Relawan yang berbeda memiliki kemampuan yang berbeda, dan kami berharap bahwa situs ini pada akhirnya akan menawarkan banyak peluang relawan mulai dari terjemahan dasar hingga teks yang lebih maju dan menantang.
Agar setiap relawan dapat memberikan hasil terbaik, penting untuk memahami panduan terjemahan yang benar sejak awal. Panduan ini bukan hanya membantu menjaga kualitas, tetapi juga memastikan bahwa pesan yang diterjemahkan benar-benar dapat dipahami oleh audiens yang dituju. Bagi Anda yang memiliki sedikit pengalaman, kami telah mengumpulkan daftar petunjuk untuk dijadikan pedoman dalam memberikan terjemahan terbaik untuk organisasi yang Anda dukung.
Berikut petunjuknya:
1. Selalu menerjemahkan ke dalam bahasa ibu Anda kecuali Anda dekat dengan bahasa ibu atau bilingual dalam bahasa kedua. Bahkan kemudian, ingatlah bahwa sebagian besar profesional menerjemahkan hanya ke dalam bahasa ibu mereka.
Bagi relawan pemula, memahami panduan terjemahan dan teknik terjemahan yang baik sering kali menjadi langkah awal untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Namun dalam beberapa kasus tertentu, terutama untuk dokumen yang sifatnya kritis, lembaga atau organisasi biasanya tetap mengandalkan jasa penerjemah profesional agar akurasi dan ketepatan informasi tetap terjaga.
2. Jika Anda memutuskan untuk menerjemahkan ke bahasa non-asli, kami sangat menyarankan mencari penutur asli untuk memeriksa pekerjaan Anda sebelum Anda mengirimkannya.
3. Jika Anda tidak yakin arti kata atau frasa, selalu periksa artinya dalam kamus, dengan penutur asli, atau dengan organisasi yang meminta terjemahan. Dengan mempelajari teknik terjemahan yang baik dan memahami kesalahan umum dalam penerjemahan, relawan dapat meningkatkan kualitas kerja sekaligus meniru standar yang digunakan dalam jasa penerjemah profesional.
4. Tolong jangan mencoba untuk menerjemahkan teks yang bersifat teknis kecuali jika Anda terbiasa dengan materi atau bersedia meluangkan waktu (kadang-kadang cukup) yang diperlukan untuk meneliti topik tersebut.
5. Jangan percaya kamus Anda sendiri! Salah satu kesalahan dasar yang dilakukan siswa adalah memilih terjemahan yang salah dari entri kamus. Ini biasanya terjadi ketika penerjemah tidak tahu arti dari salah satu kata yang mereka gunakan. Untuk memperbaiki ini, Anda mungkin ingin memeriksa kamus satu bahasa karena biasanya menawarkan definisi yang lebih lengkap. Juga, coba cari terjemahan yang mungkin untuk memastikan bahwa terjemahan itu “menerjemahkan kembali” ke bahasa sumber dengan benar. Jika Anda masih ragu, tanyakan kepada organisasi atau penutur asli.
Baca artikel menarik lainnya di sini.
6. A literal kata demi kata rendering teks tidak benar-benar terjemahan. Anda harus selalu berusaha tidak hanya untuk menyampaikan makna setepat mungkin, tetapi juga nada, dan untuk memastikan terjemahannya terbaca dengan baik.
Pendekatan ini merupakan bagian dari teknik terjemahan yang baik, di mana seorang penerjemah tidak hanya fokus pada kata per kata, tetapi juga pada bagaimana ide utama dapat tersampaikan secara alami dan dapat dipahami oleh pembaca bahasa sasaran.
7. Sadar akan pentingnya teks yang Anda terjemahkan. Dokumen medis, teks hukum, dan kontrak hanyalah beberapa contoh di mana kualitas terjemahan Anda bisa sangat signifikan dan kesalahan bisa sangat merusak bagi organisasi yang Anda coba bantu. Ingat, organisasi-organisasi ini tergantung pada Anda!
8. Deadline penting. Waspadai perbedaan antara dokumen sensitif waktu (publikasi, aplikasi hibah, dll.) Dan materi lainnya, seperti arsip dan materi program yang tidak penting, di mana tenggat waktu mungkin lebih fleksibel. Pastikan untuk memeriksa dengan organisasi tentang ini terlebih dahulu.
9. Bekerja bersama organisasi untuk menilai pentingnya akurasi dalam terjemahan sebelum memulai. Berapa biaya kesalahan? Jika kesalahan bisa sangat merusak Anda mungkin ingin memastikan editor dwibahasa meninjau teks, sebagian besar agen terjemahan profesional melakukan ini secara rutin. Mungkin organisasi akan memiliki seseorang yang dapat mereka minta untuk diedit. Jika tidak mencari satu secara lokal atau menemukan “editor” melalui situs.
10. Mengingat tiga poin sebelumnya, tanyakan organisasi apa terjemahan yang akan digunakan, kapan dibutuhkan, dan seberapa pentingkah itu. Ini adalah hal-hal yang perlu Anda ketahui untuk melakukan pekerjaan Anda secara bertanggung jawab sebagai sukarelawan.
11. Ingat kesempurnaan patut dipuji, tetapi tidak selalu bisa dicapai. Lakukan yang terbaik, dan jika Anda tidak yakin tentang terjemahan, periksa pekerjaan Anda, ajukan pertanyaan, atau temukan editor. Bagi siswa (dan seringkali penerjemah) terjemahan adalah pengalaman belajar. Anda tidak hanya mengembangkan keterampilan, tetapi sering terpapar ide dan materi yang tidak akan pernah Anda temui. Nikmati!
Mengapa Relawan Perlu Menguasai Dasar Penerjemahan?
Dalam kegiatan kerelawanan, penerjemahan bahasa tidak hanya mengganti kata dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga menyampaikan makna di antara beragam budaya secara tepat. Tidak sedikit lembaga kemanusiaan dan sosial yang mengandalkan jasa terjemahan dalam menjangkau masyarakat yang butuh akses informasi penting—mulai dari edukasi tentang kesehatan, program pendampingan, keselamatan, hingga isu-isu sosial dan sejenisnya.
Kesalahan kecil dalam terjemahan bisa punya konsekuensi besar, seperti:
- Informasi medis ditafsirkan kurang tepat.
- Petunjuk program relawan jadi tidak terarah atau tidak jelas.
- Adanya kesalahpahaman pesan kampanye.
- Kepercayaan publik terhadap lembaga menurun.
Oleh karena itu, memahami dasar-dasar penerjemahan serta teknik terjemahan yang baik menjadi keterampilan penting bagi relawan yang ingin memberikan kontribusi berkualitas. Teknik yang tepat membantu penerjemah menghindari kesalahan makna dan menjaga keakuratan pesan yang sensitif serta berdampak besar.
Konsistensi Sangat Penting dalam Penerjemahan
Keseragaman istilah merupakan salah satu ciri penerjemahan profesional. Jika ada dua bagian teks yang memakai istilah berbeda dengan konsep yang sama, pembaca dapat kehilangan fokus bahkan merasa bingung.
Berikut cara-cara menjaga konsistensi antara lain:
- Susun daftar istilah atau glosarium untuk istilah utama.
- Manfaatkan perangkat bantu penerjemahan (CAT tools) bila memungkinkan.
- Lakukan pengecekan ulang pada keseluruhan naskah setelah selesai menerjemahkan.
- Pastikan kejelasan mengenai pilihan istilah yang diinginkan organisasi.
Banyak lembaga besar menyediakan panduan gaya penulisan. Jika belum ada, maka anda dapat memberikan tawaran bantuan untuk menyusunnya.
Mengelola Unsur Budaya dalam Proses Penerjemahan
Bahasa selalu terikat dengan lingkungan sosial dan kebudayaan tempat yang digunakan. Oleh karena itu, terjemahan yang efektif adalah terjemahan yang juga memperhatikan latar budaya audiens.
Simak contoh situasi yang memerlukan penyesuaian budaya berikut:
- Ungkapan seperti “break the ice” tidak dapat diterjemahkan per kata. Atau istilah yang lebih tepat adalah “mencairkan suasana.”
- Rujukan budaya tertentu kadang membutuhkan tambahan konteks untuk mempermudah pembaca dalam memahami.
- Humor, metafora, atau ekspresi sastra sering kali memerlukan adaptasi agar tetap relevan dalam bahasa sasaran.
Kepekaan terhadap budaya menjadi sangat penting, terutama saat menerjemahkan materi sosial, keagamaan, atau pendidikan yang ditujukan kepada kelompok tertentu.
Memahami Latar dan Tujuan Teks
Sebelum melakukan proses penerjemahan, sangat penting untuk mengenali konteks naskah secara utuh. Pastikan Anda mengetahui siapa audiens yang dituju, fungsi dari teks tersebut, serta gaya penyampaian yang diinginkan—baik itu formal, kasual, informatif, maupun teknis. Dengan memahami latar dan tujuan sejak awal, Anda bisa menentukan pilihan kata yang lebih tepat dan menjaga nada tulisan tetap selaras dengan kebutuhan organisasi.
Keuntungan Menjadi Relawan Bidang Penerjemahan
Terlibat sebagai penerjemah relawan menawarkan beragam manfaat, baik untuk pengembangan diri maupun karier. Anda dapat memperoleh pengalaman praktis yang dapat memperkuat portofolio, sekaligus membangun relasi dengan berbagai organisasi sosial yang bergerak di banyak sektor. Kegiatan menerjemahkan juga meningkatkan kepekaan bahasa, karena Anda terus berinteraksi dengan istilah baru, variasi penulisan, dan konteks yang berbeda-beda. Selain memberi nilai tambah secara profesional, kontribusi Anda berdampak langsung pada kegiatan sosial—mulai dari penyampaian informasi penting hingga mendukung program kemanusiaan. Pengalaman ini juga memperluas pemahaman Anda tentang isu global dan realitas yang dihadapi berbagai komunitas.
Kesalahan yang Sering Terjadi dan Perlu Dihindari
Ada sejumlah kekeliruan yang kerap dilakukan oleh penerjemah yang masih baru, dan penting bagi Anda untuk menghindarinya. Beberapa di antaranya meliputi menerjemahkan secara literal tanpa memahami makna keseluruhan, menyerahkan hasil kerja tanpa proses penyuntingan, atau terlalu bergantung pada mesin terjemahan tanpa pengecekan ulang.
Selain itu, tidak meminta klarifikasi ketika menemukan bagian yang membingungkan serta menganggap semua jenis teks memiliki tingkat kesulitan yang sama juga dapat menurunkan mutu hasil akhir. Dengan memahami berbagai potensi kesalahan ini, Anda dapat menghasilkan terjemahan yang jauh lebih baik dan akurat. Penerjemahan relawan merupakan bentuk kontribusi besar dalam mendukung berbagai program sosial dan kemanusiaan. Setiap kata yang Anda terjemahkan membantu menyampaikan pesan penting, memperluas jangkauan informasi, dan mendukung keberhasilan misi organisasi. Dengan menerapkan panduan di atas, Anda bukan hanya menjadi penerjemah yang baik, tetapi juga bagian dari perubahan positif yang lebih luas. Teruslah belajar, nikmati prosesnya, dan jadikan setiap terjemahan sebagai wujud kepedulian Anda terhadap sesama.
Butuh Terjemahan Profesional? Brainy Translation Siap Membantu
Apabila Anda atau lembaga memerlukan terjemahan yang presisi, cepat, dan dikerjakan oleh penerjemah profesional, Brainy Translation cocok jadi mitra andalan. Dengan rekam jejak dalam menangani berbagai jenis dokumen—mulai dari materi umum hingga naskah teknis—kami pastikan yang terbaik setiap informasi tersampaikan secraa jelas, akurat, terpercaya dan profesional.
✔ Layanan banyak bahasa dari Inggris, Arab, hingga bahasa daerah
✔ Dikerjakan oleh penerjemah berpengalaman dan profesional
✔ Tarif bersaing dengan kualitas yang terbaik
✔ Ideal untuk organisasi, instansi, bisnis, maupun kebutuhan pribadi
👉 🌐 Hubungi Brainy Translation sekarang dan temukan bagaimana kualitas jasa penerjemah profesional dapat meningkatkan kredibilitas dan efektivitas komunikasi Anda. Sampaikan kebutuhan penerjemahan Anda melalui WhatsApp di +62 813 5935 8604 atau email ke brainytranslation@gmail.com Dengan menerapkan panduan terjemahan, memahami teknik terjemahan yang baik, serta terus meningkatkan kepekaan terhadap bahasa dan konteks, Anda bukan hanya menjadi penerjemah yang baik, tetapi juga bagian dari perubahan positif yang lebih luas.