Saat sebuah perusahaan berencana memperluas pasar ke luar negeri, salah satu langkah yang harus dilakukan adalah menerjemahkan dokumen-dokumen marketing ke dalam bahasa target. Berbagai materi seperti iklan komersil, poster, pamflet, buku panduan, dan presentasi menjadi penting diterjemahkan, agar dapat diterima dengan baik oleh audiens di negara tujuan.
Tidak hanya itu, dengan semakin berkembangnya dunia digital, banyak konsumen yang kini mencari informasi lewat situs web atau media sosial. Oleh karena itu, penting juga untuk memastikan bahwa website dan konten di sosial media diterjemahkan dengan tepat agar dapat menjangkau audiens yang lebih luas.
Namun, penerjemahan dokumen marketing ini tidak bisa dilakukan sembarangan. Terjemahan yang kurang tepat bisa mengubah pesan yang ingin disampaikan, bahkan berisiko menyinggung budaya lokal. Karena itu, sangat penting untuk menggunakan metode yang tepat dalam menerjemahkan dokumen-dokumen marketing.
Metode yang Tepat untuk Penerjemahan Dokumen Pemasaran
Tidak seperti dokumen teknis atau administratif, dokumen marketing membutuhkan pendekatan yang lebih kreatif dan sensitif terhadap konteks budaya. Oleh karena itu, Anda tidak bisa menggunakan terjemah biasa, Anda harus menggunakan pelokalan atau localization. Pelokalan bukan hanya soal menerjemahkan kata per kata, tetapi juga menyentuh aspek-aspek yang lebih dalam, seperti budaya, kebiasaan, dan preferensi lokal.
Pelokalan bertujuan untuk membuat materi yang Anda terjemahkan terasa alami dan relevan bagi audiens di negara tujuan. Misalnya, referensi budaya, humor, atau bahkan gaya bahasa yang digunakan harus disesuaikan dengan apa yang diterima baik oleh masyarakat setempat. Namun, proses pelokalan ini bukanlah hal yang bisa dilakukan oleh sembarang penerjemah, Ada beberapa poin yang harus diperhatikan yaitu:
1. Pastikan Penerjemah Tidak Terlalu Bergantung pada CAT Tool
Penerjemahan menggunakan CAT tool atau Computer-Assisted Translation memang memudahkan pekerjaan, tetapi untuk materi pemasaran, ketergantungan pada alat ini bisa merugikan. Mesin penerjemah dapat menghasilkan teks yang terasa kaku dan tidak memiliki daya tarik emosional. Hal ini jelas bertentangan dengan tujuan utama marketing, yang harus bisa menyentuh perasaan dan mengundang reaksi positif dari audiens.
Penerjemahan dokumen marketing membutuhkan sentuhan manusiawi. Penerjemah harus mampu merasakan apa yang perlu disampaikan kepada audiens dan bagaimana menyampaikan pesan tersebut secara persuasif dan menarik.
2. Miliki Glosarium dan Panduan Gaya yang Jelas
Untuk memastikan kualitas dan konsistensi terjemahan, memiliki glosarium dan panduan gaya sangatlah penting. Glosarium berfungsi sebagai daftar kata-kata kunci atau istilah-istilah yang sering digunakan dalam materi marketing. Penggunaan istilah yang tepat dan konsisten akan membantu audiens memahami pesan yang disampaikan.
Sedangkan panduan gaya akan memastikan semua dokumen terjemahan memiliki nada dan gaya yang seragam, dari cara penggunaan tanda baca hingga jenis font yang digunakan. Panduan gaya ini juga akan membantu menjaga identitas merek Anda tetap kuat, meskipun dokumen tersebut diterjemahkan dalam bahasa lain. Glosarium dan panduan gaya yang jelas akan membuat seluruh materi pemasaran Anda terasa koheren dan profesional.
3. Pastikan Penerjemah Benar-Benar Menguasai Bahasa Target
Menerjemahkan materi pemasaran tidak hanya tentang menguasai bahasa, tetapi juga memahami nuansa dan perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa target. Bahkan dalam satu bahasa yang sama, seperti bahasa Inggris, ada banyak variasi yang bisa berbeda antara satu negara dengan negara lainnya. Misalnya, bahasa Inggris yang digunakan di Amerika Serikat berbeda dengan yang digunakan di Inggris atau Australia.
Jika penerjemah tidak memahami perbedaan-perbedaan ini, terjemahan yang dihasilkan bisa kehilangan makna, atau lebih buruk lagi, dapat menyinggung audiens target. Pemahaman yang mendalam tentang bahasa dan budaya target sangatlah penting agar terjemahan yang dihasilkan tetap relevan dan menarik bagi konsumen lokal. Ini juga akan membantu Anda menjaga kredibilitas merek di pasar internasional.
Percayakan Terjemahan Anda pada Brainy Sekarang!
Penerjemahan dokumen marketing bukan sekadar soal mengubah kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini adalah proses penting yang membutuhkan keterampilan, pemahaman budaya, dan perhatian terhadap detail. Di sinilah Brainy Translation hadir untuk membantu Anda.
Kami memiliki tim penerjemah profesional yang berpengalaman dalam mengelola berbagai jenis materi pemasaran. Percayakan semua kebutuhan penerjemahan dokumen marketing kepada Brainy Translation, dan kami akan membantu Anda menjangkau audiens global dengan pesan yang tepat dan efektif.