Industri terjemahan kian berkembang modern ini. Ada banyak kebutuhan terjemahan di berbagai sektor. Namun yang banyak tidak diketahui, layanan penerjemahan itu ada banyak macamnya. Mulai dari terjemahan, interpreting, dubbing, subtitling, hingga pelokalan tersebut.
Dalam tulisan ini, kita akan lebih berfokus pada dua jenis layanan bahasa, terjemahan dan pelokalan, yang sering kali disamakan atau saling menggantikan.
Apa yang Anda ketahui tentang terjemahan? Apakah berbeda dengan pelokalan? Yuk simak penjelasannya!
Satu cakupan dasar yang mungkin akan memberi gambaran umum tentang perbedaan terjemahan dan pelokalan bahwasannya Anda bisa melakukan terjemahan tanpa pelokalan, tetapi setiap pelokalan akan melalui proses terjemahan. Sama halnya saat Anda mengatakan bahwa setiap dwibahasa belum tentu penerjemah, namun seorang penerjemah tentu memiliki keterampilan dua bahasa.
Bagi Anda yang ingin memperluas bisnis Anda ke pasar global, tentu tidak asing dengan salah satu layanan bahasa ini. Banyak artikel lain yang telah menyebutkan bagaimana pelokalan menembus pasar global. Baca selengkapnya disini.
Definisi: Terjemahan – Pelokalan
Terjemahan adalah proses merubah bahasa sumber ke bahasa sasaran yang cakupannya sekadar merubah teks sesuai konteks. Sementara, pelokalan adalah sebuah proses yang lebih terspesialisasi yang mengadaptasi teks, isi, dan keseluruhan konten untuk konsumsi lokal dan bentuk penyesuaian agar menarik perhatian serta sesuai dengan kebudayaan lokal.
Dalam proses pelokalan, ada pertimbangan padanan bahasa, penyesuaian budaya, keselarasan isi konten, dan tujuan pemasaran. Ada poin penting yang dibawa dalam proyek ini untuk menghasilkan pengalaman pelanggan yang sama dalam produk multibahasa. Pelokalan berfokus pada pemahaman tentang minat unik pasar target Anda, sejarah, norma budaya, dan bahkan masalah hukum. Produk dan layanan disesuaikan untuk memenuhi kebutuhan bahasa dan budaya setempat.
Kebutuhan Akan Terjemahan
Saat mempertimbangkan terjemahan vs. pelokalan, tidak semua konten memerlukan pelokalan. Terjemahan bahasa literal dapat menjadi cara yang efektif untuk mengomunikasikan konten fungsional atau direktif Anda. Konten demikian harus bebas dari kesalahan dan mengirimkan informasi dengan jelas serta ringkas. Misalnya;
- Manual instruksi peralatan dapur
- Transkripsi video (yaitu, subtitle)
- Peta atau petunjuk arah peta
- Jenis dokumen hukum tertentu seperti akta kelahiran dan kematian, surat wasiat, kontrak kerja. Dll.
Kebutuhan Akan Pelokalan
Saat Anda ingin membuat hubungan yang lebih dalam dengan target pasar atau demografis, Anda dapat mengambil manfaat yang besar dari pelokalan. Hal ini terutama berlaku untuk menyesuaikan produk atau layanan sedemikian rupa sehingga tidak ada yang merasa itu sengaja dibuat untuk dilokalkan.
Beberapa proyek yang membutuhkan layanan pelokalan lebih dari terjemahan literal;
Situs Web dan Blog
Baik Anda menjual produk atau layanan, atau sekadar membagikan berbagai informasi, situs web (dan blog) Anda perlu terhubung dengan audiens Anda. Dari tren mode, hingga hiburan, penyertaan referensi budaya yang relevan terbukti meningkatkan keterlibatan dan menyampaikan koneksi yang diperlukan untuk membangun kepercayaan dan menambah pembaca.
Informasi produk
Saat memasarkan dan mendeskripsikan produk secara global, Anda harus mempertimbangkan lokasinya. Misalnya, ketika menerjemahkan dari Bahasa Inggris Amerika ke Bahasa Inggris British, mungkin ada ejaan yang berbeda dari kata yang sama. Ini memerlukan pemerhati khusus.
Game atau Aplikasi Seluler
Pada tahun 1989 “Zero Wing” menjadi terkenal karena terjemahan yang buruk dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris. Pada awalnya, game ini hanya mendapat komentar buruk oleh pengguna karena adanya frasa lucu yang ditemukan dalam game, tetapi seiring waktu menjadi viral, itu menjadi bahan lelucon di seluruh komunitas game. Terkait format dan tata letak –serta komponen estetika– dapat berdampak besar pada pengalaman pengguna untuk game, situs web, dan aplikasi.
Konten Pemasaran
Konten periklanan sangat dipengaruhi oleh pelokalan karena slogan, tagline, dan pesan merek perlu disampaikan dengan mempertimbangkan konteks tertentu. Ditambah, iklan sering kali menampilkan idiom, metafora, dan sindiran untuk merayu pasar sasaran. Ketika pelokalan tidak diperhitungkan dengan baik, masalah besar bagi pemasaran. Bahkan logo mungkin perlu diubah jika tidak sesuai dengan budaya target.
Sektor Hukum atau Kesehatan
Industri seperti ini memiliki spesialisasi tingkat tinggi atau terminologi khusus yang mungkin berbeda menurut lokal (misalnya, artikel jurnal medis dan dokumen hukum).
Media sosial
Saat ini, media sosial sangat penting untuk pemasaran dan komunikasi bagi sejumlah organisasi dari semua lini. Komunikasi yang efektif dan akurat sangat penting untuk situs media sosial.
Dan Anda dapat temukan lebih banyak contohnya. Jika proses terjemahan hanya membutuhkan penerjemah untuk melakukan tugasnya, pelokalan akan menarik banyak orang dari bidang profesi yang berbeda, misalnya teknisi yang memastikan bahwa produk jadi memberikan pengalaman pelanggan yang sama dalam pelokalan.
Jika Anda membutuhkan layanan bahasa yang memahami kebutuhan Anda, Brainy Translation siap membantu Anda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!