Dalam praktik penerjemahan, ada banyak hal yang perlu diperhatikan selain pemindahan bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Proses terjemahan lebih dari sekadar merubah bahasa, melainkan ada transfer makna yang dituntut untuk tersampaikan dengan benar. Untuk itu, bekerja dengan penerjemah profesional akan memastikan proses penerjemahan berjalan dengan baik sehingga menghasilkan terjemahan yang berkualitas.

Ada beberapa parameter yang dapat digunakan untuk mengukur kualitas sebuah terjemahan. Yang utama adalah suatu terjemahan seyogyanya mampu dipahami oleh pembaca (sasaran). Dalam beberapa kasus, seringkali kita masih menjumpai terjemahan teks yang kaku dan terkesan tidak natural, bahkan sulit untuk dipahami maksudnya. Penerjemahan merupakan pengalihan teks sumber baik berupa kata, frasa, atau kalimat ke dalam teks sasaran dengan menekankan kesepadanan makna serta gaya. Dengan begitu, jelas indikator utama terhadap inti penerjemahan terletak pada makna dan gaya bahasa. Meskipun mungkin tidak ada terjemahan yang benar-benar mampu mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran secara sempurna, namun parameter kualitas terjemahan ini dapat menjadi tolok ukur untuk menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi. Hal ini dapat ditinjau dari 3 kunci utama, yakni keakuratan dalam menyampaikan pesan teks sumber ke teks sasaran, keterbacaan sehingga mudah untuk dipahami dan dibaca, serta keberterimaan atau alamiah sehingga pembaca bahkan tidak menyadari bahwa teks yang dibaca merupakan hasil terjemahan.

Untuk memastikan kualitas terjemahan ini memang bukan perkara yang mudah, proses, pengetahuan, keterampilan, dan pengalaman penerjemah memainkan peran penting disini. Namun, juga perlu Anda ketahui bahwa management proyek dalam terjemahan juga penting untuk mendukung kualitas terjemahan.

Lantas apa yang dapat dilakukan?

Sebelum Menerjemahkan

Sebelum melangkah dalam proses terjemahan, penting untuk menyepakati apa gaya yang diharapkan dalam teks terjemahan nantinya agar sesuai dengan makna teks sumber dan target yang dituju. Pembahasan terkait tujuan terjemahan ini juga penting untuk memastikan bahwa hasil terjemahan tidak salah sasaran. Aturan global lainnya juga perlu dibahas di awal, mungkin seperti diksi khusus, jenis, atau tipe file. Dengan begitu, Anda dapat menyelesaikan terjemahan dengan baik.

Selama proses terjemahan

Selama proses penerjemahan, peninjauan ulang hasil terjemahan sangat diperlukan untuk meminimalisir celah kesalahan serta mendapat umpan balik untuk perbaikan. Riview ini dapat dilakukan lebih dari sekali agar memastikan kualitas terjemahan. Dalam penerjemahan, tidak ada ruang untuk penerjemah menyelipkan opini pribadi mereka. Kita harus bisa membedakan pikiran penulis teks sumber dengan pendapat kita pribadi. Kita tidak memiliki kebebasan ataupun ruang untuk menyampaikan opini terhadap proyek terjemahan sehingga hasil terjemahan benar-benar akurat. Penerjemah hanya boleh menyampaikan ide atau gagasan atau informasi yang ingin disampaikan penulis dalam teks sumber ke dalam bahasa sasaran.

Dari sini, kita dapat memastikan bahwa penerjemah dapat menjadi kendaraan paling ideal untuk memperluas teks Anda ke berbagai bahasa. Dalam hal ini, penerjemah profesional juga sudah melibatkan teknologi penerjemahan dan kecerdasan  buatan lainnya untuk mendukung proses terjemahan. Tentang bagaimana memastikan konsistensi pilihan kata yang digunakan, ketepatan tata bahasa, serta memori glosarium yang dapat digunakan sewaktu-waktu.

Penerjemah profesional tidak hanya bekerja cepat, tepat, tapi juga efisien dan serta berkualitas. Yang seringkali terlewatkan oleh mesin penerjemahan adalah penyampaian makna yang diinginkan. Untuk itu, Brainy Transalation hadir bersama penerjemah profesional dalam berbagai bahasa untuk memastikan kualitas terjemahan Anda.

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!