Kiat Untuk Menerjemahkan Manual
Sebelum menerjemahkan, Anda harus memahami bahwa penerjemahan manual teknis dan khusus sering kali merupakan tantangan bagi Jasa Penerjemah Bahasa Inggris yang berspesialisasi dalam jenis dokumen lain. Penting untuk memiliki pengetahuan khusus dalam subjek dan komunikasi langsung dengan klien.
Untuk mulai menerjemahkan manual, Anda harus tahu subjeknya dan kosa kata di dalamnya. Karena alasan ini, sudah umum untuk melihat bahwa, ketika berhadapan dengan bidang yang sangat spesifik, penerjemah tidak hanya lulus dalam bahasa, tetapi di bidang teknis untuk jenis pekerjaan ini.
Jika Anda ingin mulai menerjemahkan manual teknis, berikut adalah beberapa tips agar Anda dapat melakukannya dengan sukses.
Ketahui batasan Anda
Saran pertama dan paling penting bagi Anda adalah, ketahui batasan Anda sendiri. Ada banyak penerjemah yang tidak akan menerima tugas tanpa membaca materi yang akan diterjemahkan terlebih dahulu. Jadi, dengan cara itu, jika dokumen tersebut tidak dalam bidang pengetahuan penerjemah, ia dapat menolak untuk menerimanya. Meskipun membayar uang baik, itu tidak sepadan dengan masalah dan reputasi buruk jika terjemahan Anda tidak sesuai standar.
Buat glosarium Anda sendiri
Selama karier Anda sebagai penerjemah manual, buat glosarium Anda sendiri sesuai dengan topik manual. Glosarium akan menghemat waktu Anda di pekerjaan selanjutnya, karena kami dapat melupakan atau ragu tentang terjemahan kata yang benar. Anda bahkan dapat menggunakan gambar dan gambar, jika perlu.
Dan, jika Anda bekerja secara langsung pada dokumen Word, catat istilah yang berulang sehingga Anda selalu menerjemahkannya dengan cara yang sama, untuk menjaga konsistensi di seluruh manual
Ketahui dan memenuhi standar internasional
Secara umum, rekomendasi dari Organisasi Internasional untuk Standarisasi (ISO) dan Institut Standar Amerika (ANSI), antara lain, disebutkan untuk manual teknis.
Jadi, ingatlah selalu saat menerjemahkan manual sehingga Anda dapat lebih memahami konteksnya dan menyampaikan kontennya ke bahasa target dengan cara terbaik.
Jaga komunikasi yang baik dengan pelanggan
Adalah normal untuk memiliki keraguan ketika menerjemahkan, oleh karena itu penting untuk memiliki komunikasi langsung dengan klien untuk mengklarifikasi pertanyaan yang mungkin timbul.
Terkadang klien dapat mengirimi Anda dokumen yang dipindai yang sulit dipahami atau yang telah diterjemahkan. kata terjemahan mungkin mengandung kesalahan. Jadi, untuk menghindari kesalahpahaman, yang terbaik adalah berbicara dengan klien dan biarkan mereka tahu keraguan Anda. Ingat, konsekuensi dari salah menerjemahkan manual teknis bisa menjadi bencana besar.
Gunakan setiap sumber daya yang ada dan kenalilah perusahaan.
Akhirnya, jika sebuah perusahaan mempekerjakan Anda untuk beberapa pekerjaan, sebaiknya Anda tahu apakah ia beroperasi, produknya, dan layanannya. Dengan begitu Anda akan terbiasa dengan proses, mata pelajaran, dan kosakata tugas di masa depan.