Konteks budaya dari permainan kata, idiom, dan ekspresi merupakan hal yang lebih banyak dipahami oleh penduduk asli. Sangat mudah mendeteksi perbedaan jika penerjemahan dilakukan oleh non penutur asli, atau bahkan terjemahan mesin, itu mengapa sebaiknya tidak mengambil risiko.

Hal semacam ini sering kali terjadi dalam pemasaran, beberapa kesalahan fatal kerap kali ditemukan, meski sedikit lucu untuk didengar. Jika Anda ingin menembus pasar internasional, dan melakukan ekspansi ke negara lain, maka terjemahan konten pemasaran harus dengan detail Anda perhatikan. Dalam hal ini, yang dibutuhkan bukan hanya proses penerjemahan, pelokalan membantu Anda mengembangkan pasar global. Tujuan utama dari pelokalan konten pemasaran ini adalah untuk mempertahankan strategi komunikasi yang sama di semua negara. Standarisasi strategi kampanye tersebut berguna untuk menstandardisasi perilaku konsumen.

Berikut contoh beberapa terjemahan yang keliru dan paling terkenal dalam tujuan pemasaran.

Pepsi dan kekuatan ajaibnya untuk membangkitkan orang mati

Sekitar tahun 1990-an, merek softdrink terkenal, Pepsi, meluncurkan slogan iklan di seluruh dunia, dengan: “Come alive with Pepsi”. Sayangnya, di beberapa negara, slogan tersebut tidak diterjemahkan dengan sempurna; misalnya yang terjadi di Spanyol yang mengusung slogan “revive with the Pepsi generation” atau “bangkitkan kembali generasi Pepsi”. Dan bagian terburuknya terjadi di Taiwan, yang mengadaptasi slogan tersebut ke dalam terjemahan yang sangat mengerikan, menjadi “Pepsi akan menghidupkan kembali leluhurmu dari kematian”.

Coca-Cola mandi lilin di China.

Masih di lingkup merek softdrink, Coca-cola juga pernah membuat kesalahan besar saat mengadaptasi nama merek ketika memasuki pasar Cina.

Coca-cola menggunakan kanji untuk melafalkan fonetik yang mirip dengan merek mereka. Akan tetapi, kesalahan terbesarnya disini; Coca-cola tidak begitu memahami arti dari karakter yang dipilih. Mereka menggunakan “Ke-kou-ke-la” yang artinya adalah kuda yang diisi lilin. Hingga akhirnya mereka menyadari dan menggantinya dengan “ko-kou-ko-le”, yang berarti “kebahagiaan di mulut”.

Honda Fitta, mobil paling mesum di Swedia, Norwegia dan Denmark.

Jika dalam kasus honda,kurangnya pemahaman dan kesalahan pelokalan untuk nama mobil baru mereka adalah kesalahan terburuk yang pernah dilakukan.

Pada sekitar tahun 2001, Honda Fitta memasuki pasar Swedia, Norwegia dan Denmark. Nama Fitta tersebut tidak memberi keberuntungan bagi Honda saat itu, karena bagi ketiga negara, Fitta merupakan kata slang yang mengacu pada alat kelamin perempuan. Dan yang menambah kesan paling mencoloknya adalah dari slogan yang mereka gunakan “big inside, small outside” atau “besar di dalam, kecil di luar”.

Ford; “mayat” berkualitas tinggi.

Masih dalam kasus mobil, Ford juga pernah mendapati masalah dari kesalahan terjemahan slogan barunya. Hal serupa seperti yang pernah dialami Honda Fitta dengan tanda kutipnya di Swedia, Norwegia, dan Denmark.

Ford menambahkan slogan pemasarannya dengan “every car, a high quality body” atau setiap mobil dengan bodi berkualitas tinggi. Sayangnya yang terlewat dari perhatian adalah di sejumlah negara maksud kata bodi atau “body” lebih mengarah pada “corpse” atau mayat sehingga pada saat itu masyarakat memahaminya menjadi : “setiap mobil dengan mayat berkualitas tinggi”

Dari beberapa contoh ini, kita dapat sama-sama mengerti bagaimana pentingnya penerjemah profesional dan proses pelokalan untuk pemasaran Anda. Hal-hal semacam ini tentunya dapat dihindari jika mempercayakan kepada penerjemah profesional yang memahami betul konteks terjemahan melebihi sekadar keterampilan bahasa.

Penerjemah profesional akan sangat memperhatikan berbagai aspek di luar keterbahasaan agar pelokalan dapat diterima baik oleh pasar target. Salah satunya adalah faktor sosial budaya yang mempertimbangkan aspek-aspek berikut: aspek agama, sosial, moral dan komersial dari masing-masing target pasar. Komponen ini memiliki peran penting dalam kesan pertama klien terhadap iklan atau pemasaran yang ingin Anda tunjukkan. Sangat besar kemungkinan para klien akan segera menolak iklan Anda segera setelah membacanya jika terdapat kesalahan dalam jenis terminologi semacam itu.

Maka dari itu, Brainy Translation bekerja sama dengan para penerjemah profesional siap membantu Anda dalam terjemahan. Memberikan hasil terjemahan yang sesuai dengan apa yang Anda inginkan tanpa khawatir ada bagian yang terlewat atau salah. Tidak perlu ragu, hubungi kami sekarang juga untuk semua kebutuhan Anda dalam proyek terjemahan.

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)