Saat menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain, penerjemah terkadang menemukan beberapa kata yang tidak memiliki padanan yang sesuai. Itu adalah kata-kata yang tidak dapat diterjemahkan dan termasuk salah satu tantangan terbesar bagi penerjemah.
Tahukah Anda bahwa sebenarnya ada ilmu yang membahas secara eksplisit kata-kata dan arti dari kata-kata tersebut. Namun, ada kalanya kita tidak dapat menemukan kata yang tepat untuk menjelaskan atau mengungkapkan sesuatu hanya karena kita tidak memiliki padanan yang tepat. Seringkali, kata yang setara tidak hanya ada dalam bahasa lain. Ambil contoh kata “mind-boggling”; sementara Anda mungkin kesulitan menemukan kata yang sesuai dalam bahasa Prancis.
Studi Terjemahan
Studi tentang terjemahan berkaitan dengan teori dan sisi praktis penerjemahan, interpretasi serta lokalisasi, yang banyak mengambil sudut pandang dari linguistik, sastra, sejarah bahasa, dan sebagainya. Awalnya, tujuan studi penerjemahan adalah untuk memandu para profesional penerjemahan pemula dalam melakukan pekerjaan mereka, tetapi kemudian, ilmu berkembang, dan mulai berfokus pada apa itu terjemahan. Studi terjemahan mencakup teori terjemahan, penggunaannya, di mana masalah mungkin muncul karena itu, dan seterusnya. Anda juga memerlukan detail lebih lanjut tentang berbagai jenis terjemahan.
Ada beberapa pendekatan untuk penerjemahan. Salah satunya adalah metode penerjemahan tata bahasa, metode ini berfokus pada pengajaran bahasa asing dengan mempelajari aturan tata bahasa terlebih dahulu, dan kemudian menerapkannya dalam penerjemahan kalimat dari satu bahasa ke bahasa lain.
Ada juga terjemahan kata demi kata, yang cukup jelas. Penekanannya adalah mencari padanan kata yang sesuai dan terkadang ada makna atau pesan yang hilang.
Pada paruh kedua abad ke-20, munculnya Internet dan berbagai teknologi untuk menerjemahkan teks memberikan arti yang lebih penting untuk melakukan terjemahan yang sesuai dengan sumbernya; mempertahankan arti sebenarnya, terlepas dari apakah kata-kata itu dapat diterjemahkan dengan tepat atau tidak. Intinya, kata-kata yang tidak dapat diterjemahkan bukan lagi masalah yang tidak terpecahkan. Caranya dengan;
Adaptif terjemahan
Dalam metode ini penerjemah memiliki kebebasan untuk memilih kata yang menurut mereka adalah padanan yang sesuai, kata-kata yang akan menyampaikan makna dan konteks yang sama, bahkan jika itu bukan terjemahan kata demi kata secara harfiah. Metode ini paling sering digunakan dalam konotasi budaya, misalnya bahasa sehari-hari, lelucon, emosi tertentu, dan sebagainya, yang hanya digunakan dalam bahasa sumber.
Terjemahan adaptif sangat subjektif dan tidak dianggap tepat atau jenis terjemahan terbaik, tetapi dalam situasi tertentu, metode ini satu-satunya cara yang harus dilakukan.
Terjemahan harfiah
Metode ini tentu saja mengacu pada terjemahan kata demi kata yang tepat, di mana penerjemah memiliki sedikit kebebasan untuk memutuskan kata yang akan menyampaikan makna yang sesuai. Mereka harus menemukan makna yang tepat terlepas dari apakah makna asli atau tujuan teks dipertahankan atau tidak. Biasanya digunakan dalam terjemahan dokumen ilmiah atau teknis, dan dapat memberikan hasil yang sangat buruk. Anda mungkin menemukan bahwa ada banyak kesalahan dalam terjemahan demikian, dan itu juga pasti akan sangat membosankan. Ini adalah metode yang biasanya digunakan oleh penerjemah pemula atau metode yang digunakan dalam terjemahan mesin.
Alih-alih memandang hal ini sebagai hambatan untuk melakukan pekerjaan Anda, menyadari bahwa bahasa kaya akan kata dan ide untuk menggambarkan suasana atau situasi yang ada, bersama kita menyadari bahwa inilah keindahan dunia linguistik. Bahasa terus berkembang mengikuti penuturnya, dan beberapa bahasa harus hilang sementara bahasa-bahasa baru terus bermunculan. Dengan begitu, akan semakin banyak kata yang mungkin tidak menemukan padanan yang tepat hanya dalam satu kata. Ini bukan masalah! Selama semua orang mengerti artinya, tidak masalah apakah kata-kata yang setara ada dalam bahasa lain atau tidak. Anda bisa menggunakan kreatifitas Anda untuk menjaga kualitas terjemahan.
Jika Anda sedang mencari layanan bahasa terjemah yang terpercaya dan berkualitas, Brainy Translation siap membantu Anda. Kami menerjemahkan kata, ide, nuansa, dan format sehingga semua audiens mendapatkan pengalaman yang sama meskipun dalam bahasa yang berbeda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy!