
Cara Menjadi Penerjemah Yang Sempurna
1. Bawa penerjemah sedini mungkin
Output terjemahan terbaik berasal dari menyiapkan konten sumber untuk pembaca internasional dan memastikan bahwa teks awal mudah diterjemahkan. Setelah tahap ditetapkan untuk terjemahan, Anda dapat fokus pada proses terjemahan itu sendiri dan lebih lanjut memperbaiki konten agar sesuai dengan audiens yang berbeda.
Jika Anda tahu sebelumnya bahwa kemungkinan terjemahan, bawa tim Layanan Jasa terjemahan Inggris Anda lebih awal, saat Anda membuat konten asli Anda. Mereka dapat memberikan panduan dan saran gaya, nada, dan struktur konten Anda yang pada akhirnya akan memberikan kejelasan, dampak, dan pemahaman komunikasi di antara audiens target Anda.
2. Berbicara terus terang, yang terbaik adalah berbicara terus terang
Uraian proses dan prosedur yang tidak ambigu menerjemahkan dengan lebih jelas dan ringkas daripada konten yang disunting. Meskipun penulis sumber Anda mungkin menganggap ini membosankan, Anda membuat literatur teknis dan bisnis di sini, bukan menulis buku terlaris.
3. Hindari dialok lokal, jika Anda bisa
tetapi itu adalah frasa yang sulit untuk diterjemahkan bahkan ke dalam bahasa Inggris. Jika memungkinkan, kami menemukan yang terbaik untuk menghindari menggunakan ungkapan sehari-hari atau regional.
4. Mudah dalam akronim
Sebagian besar perusahaan memiliki ‘tangan pendek’ sendiri. Jika bahan sumber Anda mengandung istilah atau frasa yang merupakan ‘berbicara perusahaan’, mohon beri kelonggaran bagi para penerjemah Anda untuk mengetahui mereka dan definisi Anda yang tepat.
5. Pertimbangkan ruang
Setiap penggemar Star Trek akan memberi tahu Anda bahwa “ruang adalah batas akhir”. Ketika datang ke penerbitan, cetak atau layar, itu sering terjadi. Terjemahan sering membutuhkan lebih banyak, atau lebih sedikit, karakter daripada bahasa sumbernya. Misalnya, bahasa Jerman tertulis mungkin membutuhkan 30% lebih banyak karakter daripada bahasa Inggris tertulis. Bahasa Cina, Jepang dan Arab ditulis dan dibaca secara berbeda dengan bahasa barat. Desainer halaman Anda mungkin ingin tahu tentang ini sebelumnya.
6. Bagikan nada suara Anda
Elemen yang paling sulit untuk disampaikan. Perusahaan Anda dan karyawan saat ini mungkin akrab dengan ‘bagaimana’ Anda mengatakan sesuatu yang lain mungkin tidak. Membagi terjemahan sebelumnya dan dokumen perusahaan lainnya dengan penerjemah Anda membantu memastikan kecocokan dengan nada suara yang dimiliki dan ingin dilakukan oleh perusahaan Anda.
7. Beri waktu luang
Layanan jasa terjemahan Anda tidak akan mengubah bentuk salinan Anda, tetapi mungkin ide yang bagus untuk membiarkan mereka menyarankan beberapa perbaikan. Misalnya, jika Anda memerlukan gaya ruang rapat formal, di The Language Factory kami akan memfokuskan terjemahan Anda, dan memasukkannya dengan, kosakata korporat yang sangat tepat.
8. Gunakan hanya satu istilah untuk mengidentifikasi konsep tunggal
Sinonim menghalangi kejelasan. Tuliskan hal yang sama, dengan cara yang sama, setiap kali Anda menulisnya. Menemukan berbagai cara untuk menulis konsep tunggal akan mempengaruhi konsistensi terjemahan dan dapat menyebabkan penurunan kualitas, peningkatan biaya, dan peningkatan waktu penyelesaian.
9. Jadilah percaya diri dan bangga
Gunakan suara aktif daripada pasif. Ini lebih langsung dan lebih dipahami. Misalnya, jika ‘perangkat lunak ditingkatkan oleh pengguna’ itu dilakukan secara pasif. Tetapi, jika ‘pengguna meningkatkan perangkat lunak’, itu aktif.