081-359-358-604 [email protected]

Salah satu tren industri terjemahan yang sedang menunjukan peningkatannya adalah localization voice over. Banyak bisnis modern menggunakan layanan ini untuk membuat konten visual atau audio yang dapat menjangkau pasar lebih luas. Pendekatakan lokal menuju pasar global adalah strategi bisnis paling pas yang digunakan belakangan ini. Dalam bisnis yang lebih banyak menjadi fokus utama adalah menemukan cara termudah untuk audiens target menangkap informasi yang dicoba untuk disampaikan. Sering kali lebih mudah untuk mendengar apa yang dikatakan daripada harus membaca subtitle sambil menonton yang di layar.
Localization voice over melakukan perannya sebagai penerjemah bahasa dalam sebuah film, dokumenter, atau serial televisi yang dilakukan oleh talent Voice Over. Layanan ini mungkin lebih umum dikenal sebagai dubbing.
Namun, jika Anda memutuskan untuk menggunakan localization voice over pada bisnis Anda, pastikan memilih talent voice over profesional. Bahkan dengan konten multimedia terbaik, dubbing yang buruk dapat mengalihkan perhatian pemirsa Anda dan meninggalkan pengaruh negatif yang bertahan lama.
Praktek ini mendapat tanggapan beragam dari masyarakat. Misalnya, tanggapan posiitf yang didapat dari localization film anime. Serial kartun Crayon Shincan, mendapat respon sangat positif dari audiens berkat talent VO (Oni Syahrial) yang berhasil menciptakan karakter suara yang mampu menerjemahkan karakter visual Shincan aslinya dengan penggambaran anak yang bandel, mata keranjang, dll. Sayangnya, beberapa film Mandarin tidak mendapat respon yang sama. Audiens lebih nyaman untuk menggunakan subtitle daripada localization voice over.
Umumnya, dubber akan lebih menjelaskan beberapa ide dalam video Anda yang sulit diungkapkan secara visual. Akibatnya, voice-over harus dapat dimengerti dan ringkas untuk menarik lebih banyak perhatian dari audiens target.
Baik Anda membuat layanan pendidikan, demonstrasi produk, atau presentasi bisnis, audio sama pentingnya dengan visual. Dubbing menyempurnakan video dan mengomunikasikan pesan yang ingin Anda bagikan secara efektif. Video yang disempurnakan dengan dubbing berfungsi lebih baik dalam membantu bisnis mencapai sasaran yang ditetapkan dan menjangkau lebih banyak orang.

Sejarah Dubbing di Indonesia

Dubbing di Indonesia mulai terkenal sejak industri perfilman Indonesia yang juga mulai berkembang. Semarak perkembangan industri film dengan menggunakan dialog di Indonesia mulai aktif dan berkembang pada tahun 1950an akhir.
Pada masa itu, banyak sekali rumah produksi yang bermunculan dan memproduksi banyak film di era awal perkembangan film Indonesia. Dapat dikatakan bahwa hingga tahun 1990an semua produksi film di Indonesia harus melewati proses dubbing (perekaman suara dalam studio), karena field recording system belum marak di Indonesia.
Faktanya film-film yang di produksi pada tahun-tahun tersebut sering mengalami permasalahan produksi, seperti tidak Lip Sync (gerakan bibir dan dialog tidak selaras) dan suara yang terkesan ‘tempelan’ serta tidak menyatu sebagai kesatuan utuh. Setelah berkembangnya field recording system , penggunaan dubbing pada film mulai ditinggalkan, yang tersisa adalah teknik ADR seperti yang telah dijelaskan di atas.
Maka dari itu, terdapat pergeseran penggunaan dubbing bila dipandang dari sudut perkembangan industri film di Indonesia. Dubbing yang berkembang di Indonesia pertama kali adalah pengisi suara dalam film karena ketidak tersedianya alat untuk merekam suara di lapangan, dan kini telah menjadi sebuah alat lokalisasi konten dan produk luar negeri agar bisa di distribusikan serta diterima oleh masyarakat lokal.
Mungkin secara individu, dubbing dan voice over memiliki prinsip kerja berbeda. Akan tetapi jika diproyeksikan dalam localization voice over, pengisi suara demikian bertugas untuk menerjemahkan suara dengan menyampaikan pesan agar dapat diterima baik oleh audiens target.
Agar tugas tersebut dapat berjalan sukses, ada beberapa kiat yang dapat Anda perhatikan. Berikut diantaranya;

Tentukan Nada atau Nuansa Anda

Penting untuk mempertimbangkan jenis bahasa yang akan Anda gunakan dalam proses perekaman untuk setiap pasar baru karena hal itu berbeda di setiap wilayah. Nada trek audio Anda bisa saja bahagia, persuasif, ahli, atau profesional, tetapi Anda harus menetapkan nada yang sesuai untuk pasar yang dituju.

Pilih Talent yang Tepat untuk Konten Anda

Talent voice over yang salah dapat menjadi bencana besar untuk audio yang dilokalkan. Bisnis Anda tidak hanya akan gagal mencapai tujuannya, tetapi juga bisa memalukan. Yang terbaik adalah bekerja sama dengan layanan bahasa profesional untuk memastikan bahwa proyek Anda berada di tangan yang tepat.

Mintalah Sampel Proyek

Jika Anda tidak memiliki batasan anggaran, sebaiknya pekerjakan artis pengisi suara untuk membuat contoh singkat skrip terjemahan Anda. Ini dapat membantu Anda menentukan apakah mereka cocok untuk proyek sulih suara Anda. Atau mungkin, Anda dapat meminta sampel pekerjaan mereka dengan cakupan yang mirip dengan proyek Anda.

Izinkan Penyesuaian pada Konten Video Anda

Untuk memastikan sulih suara Anda disinkronkan dengan konten video Anda, berikan ruang kepada penerjemah skrip Anda untuk mengadaptasi skrip dalam bahasa target Anda agar sesuai dengan video.

Berikan Panduan Pengucapan untuk Perekaman

Mungkin salah satu tip paling penting adalah memiliki panduan pengucapan untuk proyek localization voice over Anda. Beberapa bagian skrip Anda mungkin sulit untuk ditranskripsikan, seperti akronim, dan nama perusahaan & produk. Panduan demikian tentu akan membantu layanan bahasa mencapai tujuan Anda.

Jaminan Kualitas

Pastikan Anda memberikan ruang dan waktu untuk adanya pemeriksaa ulang memastikan kualitas linguistik tersebut sudah sesuai sebelum Anda menggunakannya secara publik.
Pilihlah layanan bahasa yang tepat untuk memastikan proyek Anda berjalan dengan baik. Brainy Translation hadir membantu Anda.
Baca artikel menarik lainnya disini.
Salam baca, Brainy.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)