
5 Kesalah pahaman Menjadi Seorang Penerjemah
Jika Anda bekerja di industri atau sedang mempertimbangkan untuk berkarir di bidang Layanan Jasa Penerjemahan Inggris. Anda pasti akan menemukan contoh-contoh berikut ini :
1. Jika Anda berbicara bahasa kedua, Anda bisa menjadi penerjemah
Saya pikir ini mungkin kesalahpahaman yang paling umum tentang terjemahan.
Kebanyakan orang tidak menyadari bahwa bisa berbicara bahasa lain tidak berarti Anda bisa menerjemahkan. Penerjemahan adalah keterampilan yang tidak dimiliki semua orang, meskipun mereka fasih dalam beberapa bahasa.
Untuk menjadi seorang penerjemah Bahasa inggris, Anda harus benar-benar teliti. Anda harus memiliki keterampilan menulis yang sangat baik dan menjadi ahli tata bahasa dan tanda baca. Serta memiliki pengetahuan yang luar biasa dari kedua bahasa yang Anda terjemahkan.
2. Jika Anda dapat menafsirkan maka Anda dapat menerjemahkan, Penerjemahan dan interpretasi sangat berbeda dan membutuhkan dua keterampilan yang sangat berbeda.
Penerjemah bekerja dengan kata-kata tertulis, sementara penerjemah bertindak sebagai perantara antara 2 atau lebih pihak yang berkomunikasi secara lisan. Untuk menjadi seorang juru bahasa dibutuhkan keterampilan lisan yang sangat baik, kecepatan reaksi dan kemampuan untuk segera beradaptasi dengan pembicara, situasi dan subyek. Sementara keterampilan seperti itu akan bermanfaat bagi penerjemah, perhatian terhadap detail dan keterampilan menulis yang kuat sangat penting.
3. Penerjemah tidak perlu benar-benar memahami apa yang mereka terjemahkan
Apakah Anda akan meminta dokter untuk menjelaskan dokumen hukum kepada Anda? Dokumen yang membutuhkan terjemahan biasanya sangat teknis seperti kontrak hukum, laporan keuangan, laporan medis, dan siaran pemasaran. Agar penerjemah dapat mereproduksi dokumen dalam bahasa target, mereka harus memahami sepenuhnya kata teks asli untuk kata, serta memiliki pemahaman yang baik tentang subjek yang dimaksud, untuk memastikan bahwa maknanya adalah disampaikan secara akurat dalam terjemahan dan bahwa itu ditulis dalam gaya dan bahasa yang sesuai yang diharapkan oleh pembaca.
4. Menjadi penerjemah adalah cara mudah untuk menghasilkan banyak uang
Ya, Anda bisa mendapatkan upah yang baik jika Anda seorang penerjemah profesional yang sukses, tetapi tentu saja itu bukan cara yang mudah untuk menghasilkan uang dan Anda tidak akan pernah menjadi seorang jutawan.
Menjadi penerjemah seringkali membutuhkan jam kerja yang panjang, seringkali dengan pemberitahuan yang sangat singkat, untuk memenuhi batas waktu yang ketat, dan jika Anda ingin menjadi pekerja lepas maka akan membutuhkan banyak waktu dan upaya untuk membangun basis klien reguler.
5. Penerjemah tidak lagi diperlukan, sekarang ada alat online gratis
Memang benar bahwa terjemahan mesin menjadi lebih dan lebih canggih dan pasti ada tempat di industri terjemahan untuk itu, tetapi apa yang banyak orang tidak sadari adalah bahwa mesin tidak akan pernah dapat sepenuhnya menggantikan penerjemah manusia.
Tidak ada mesin yang dapat sepenuhnya memahami dan menerjemahkan seluk-beluk bahasa dan dapat berhasil menerjemahkan dokumen pemasaran dan sastra yang kompleks ke tingkat yang sama dengan penerjemah manusia. Betapapun canggihnya teknologi itu untuk terjemahan apa pun yang akan digunakan untuk tujuan apa pun selain sekadar memahami inti dari dokumen sumber kami akan selalu membutuhkan input manusia.