
Cara Mempersiapkan Konten Untuk Terjemahan
Seorang Layanan Jasa Penerjemah Bahasa Inggris profesional adalah individu yang sangat berkualifikasi yang dapat mengambil teks atau dokumen Anda dan membawanya ke bahasa target yang diinginkan tanpa audiens memperhatikan terjemahan.
Tetapi para penerjemah tidak dapat melakukan mukjizat.
Sebagai pembeli layanan terjemahan, ada banyak cara untuk membantu penyedia layanan bahasa Anda. Lebih jauh (dan ini sangat penting), semakin jelas dan ringkas dokumen Anda, proyek Anda akan semakin baik.
Itulah kuncinya! Proyek yang membutuhkan waktu lebih sedikit untuk menerjemahkan akan menghasilkan tingkat yang lebih rendah untuk klien.
Itu pemikiran yang menarik, bukan? Jadi, kami telah menulis artikel ini untuk lebih menjelaskan cara menyiapkan konten untuk terjemahan.
PERENCANAAN MENYELAMATKAN WAKTU DAN UANG
Jangan hanya menulis sesuatu dan mengirimkannya untuk publikasi instan. Merevisi dengan hati-hati dan mendapatkannya mengoreksi.
Ada beberapa hal yang perlu diingat, dari kesederhanaan kalimat Anda hingga pengiriman glosarium dan memori terjemahan. Semua ini akan membantu Anda menghemat waktu dan uang.
Sebelum mengirim dokumen, perhatikan daftar ini dan buat perubahan yang diperlukan.
DAFTAR PERIKSA KONTEN PERSIAPAN ANDA
Kami menyarankan Anda selangkah demi selangkah, dalam urutan ini. Kita mulai!
- Apakah
kalimat Anda dan paragraf Anda sangat panjang? Jika demikian, ambil gunting dan
mulai memotong. Lakukan yang terbaik untuk tetap pendek dan manis. Pembaca Anda
akan berterima kasih.
- Apakah beberapa kata yang Anda gunakan memiliki banyak makna? Ganti dengan opsi yang lebih tepat untuk menghindari masalah selama proses penerjemahan. Di beberapa bidang, seperti kedokteran dan industri, kata yang disalah gunakan dapat memiliki konsekuensi buruk.
- Apakah Anda menggunakan sinonim untuk menghindari pengulangan kata? Hati-hati kita semua berusaha menghindari pengulangan ketika kita menulis, tetapi jika kita berurusan dengan istilah teknis atau kata yang mendasar untuk memahami dokumen, lebih baik konsisten dan selalu menggunakan istilah yang sama.
- Apakah Anda menggunakan akronim yang umum? Jangan anggap remeh! Tuliskan singkatan dan akronim jika memungkinkan.
- Apakah Anda menggunakan bahasa informal? Itu mungkin bukan ide terbaik, terutama jika Anda menggunakan bahasa gaul regional. Pikirkan audiens target Anda mereka mungkin tidak memahami ekspresi tertentu yang hanya digunakan di negara atau kota Anda.
- Apakah Anda menggunakan suara pasif? Anda mungkin ingin mempertimbangkan kembali. Ini bisa membingungkan pembaca (atau penerjemah) dan membuat ide-ide sederhana yang terlalu rumit. Gunakan suara aktif: pastikan bahwa subjek kalimat adalah orang yang melakukan tindakan.
- Bagaimana dengan kencan? Penerjemah bukan seorang paranormal, jadi gunakan format tanggal yang dikenal secara universal, atau tulis bulan, daripada menggunakan angka.
- Apakah Anda menyisir glosarium dan memori terjemahan dari proyek sebelumnya? Jangan lupa sampaikan ini kepada penerjemah! Ini akan mempercepat proyek dan berdampak positif pada anggaran.