Tiga Tahapan Proses Terjemahan

Mari kita melihat lebih dekat pada tahapan proses terjemahan, yaitu tiga tahap utama yang selalu menjadi fondasi dalam menghasilkan terjemahan berkualitas profesional.

Sebagian besar klien terjemahan, ketika pertama kali menghubungi agen terjemahan atau penerjemah independen, jangan berharap akan ditawarkan berbagai tahap atau langkah untuk layanan yang diminta. Yang mereka tahu adalah bahwa mereka memiliki teks yang mereka butuhkan ditulis dalam bahasa yang berbeda atau serangkaian bahasa. Jadi mari kita melihat lebih dekat pada tiga tahap utama dari proses penerjemahan, dan mengapa setiap tahap sangat penting.

Langkah 1: Terjemahan

Terjemahan artinya menerjemahkan teks yang ada dalam satu bahasa tertentu, ke bahasa lain. Ini adalah pemindahan informasi yang akurat untuk mewakili dokumen asli ke dokumen target.

Langkah ini biasanya dilakukan dengan alat terjemahan yang dibantu komputer, atau CAT, seperti Wordfast atau Trados. Alat-alat ini membagi teks asli menjadi segmen-segmen, umumnya kalimat lengkap, untuk memungkinkan penerjemah menerjemahkan segmen berdasarkan segmen. Sangat umum di industri penerjemahan untuk menggunakan alat terjemahan, tetapi hari ini menjadi sangat penting bagi siapa saja yang bekerja secara efektif di bidang ini. Mungkin satu-satunya masalah yang dimiliki metode ini adalah bahwa penerjemah tidak memiliki visi teks yang jelas atau keseluruhan.

Langkah 2: Mengedit

Hari ini, ketika kami merujuk pada pengeditan di bidang terjemahan. Kami merujuk untuk meninjau apa yang telah selesai pada langkah sebelumnya; kami meninjau terjemahan yang dibuat dari teks asli. Pada langkah ini, editor juga bekerja dengan alat terjemahan. Namun tugasnya bukan tentang menerjemahkan, tetapi lebih banyak tentang merevisi segmen demi segmen. Dan memastikan bahwa penerjemah telah membuat terjemahan yang akurat dan setia dari dokumen asli; bahwa mereka telah sepenuhnya memahami teks dan tidak melewatkan informasi apa pun; bahwa tidak ada kelalaian, dan bahwa pedoman apa pun yang diberikan oleh pelanggan telah sepenuhnya dipenuhi.

Secara umum, pada tahap ini, editor akan mulai bekerja dengan alat CAT. Yang berarti bahwa mereka tidak akan dapat melihat teks secara keseluruhan. Namun, selama tahap akhir penyuntingan mereka akan memastikan bahwa kalimat dan mendokumentasikan secara keseluruhan sangat masuk akal dalam konteks keseluruhan proyek atau dokumen.

Langkah 3: Proofreading

Tahap akhir dari tahapan proses terjemahan adalah proofreading, yaitu proses memastikan hasil akhir terbaca alami, bebas typo, konsisten secara format, dan siap publikasi. Jasa proofreading tidak lagi memeriksa akurasi makna, melainkan fokus pada kelancaran dan profesionalitas dokumen. Tinjauan akhir ini akan fokus terutama pada premis bahwa teks yang diterjemahkan terdengar alami dan dibaca dengan lancar dalam bahasa target. Di samping mendeteksi setiap inkonsistensi terkait dengan tanda baca dan huruf besar. Pemformatan dokumen harus diperiksa untuk kemungkinan masalah yang berkaitan dengan font dan gambar, ditambah dokumen harus diperiksa untuk setiap kesalahan ketik.

Ketiga langkah harus diikuti untuk mendapatkan produk terjemahan akhir dengan kualitas terbaik. Setiap langkah ini penting untuk alasan yang berbeda. Dan langkah-langkah ini harus dijelaskan dengan jelas kepada klien terjemahan untuk membuat mereka sadar akan pentingnya mereka.

Proses penerjemahan yang profesional sebenarnya jauh lebih dalam daripada sekadar memindahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Banyak orang beranggapan bahwa penerjemahan hanyalah “menukar kata”, padahal kenyataannya, penerjemahan adalah pekerjaan analitis dan kreatif sekaligus teknis. Tiga tahap utama — terjemahan, pengeditan, dan proofreading — hanyalah kerangka besar. Di dalam setiap tahap, terdapat detail teknis, keterampilan bahasa, dan standar profesional yang harus diikuti agar hasil akhir benar-benar berkualitas dan dapat digunakan untuk tujuan resmi maupun komersial.

Mengapa Proses Terjemahan Tidak Bisa Singkat?

Bagaimana Jasa Penerjemahan Laporan Akhir Tahun Membantu Anda Menembus Pasar Global
proses terjemahan

Salah satu kesalahpahaman terbesar di kalangan klien adalah anggapan bahwa penerjemahan bisa dilakukan hanya dalam sekali jadi. Padahal, penyedia jasa terjemah bahasa profesional selalu mengikuti tiga tahap lengkap untuk memastikan kualitas terjamin. Meski penerjemah sudah berpengalaman, tetap diperlukan editing dan proofreading untuk menghilangkan kesalahan yang mungkin muncul.

Dokumen legal, teknis, akademik, hingga konten pemasaran membutuhkan standar kualitas berbeda-beda, dan setiap kesalahan kecil bisa berakibat besar.

Sebagai contoh:

  • Kesalahan satu istilah hukum dapat mengubah makna perjanjian.
  • Ketidakselarasan istilah teknis dapat menyebabkan salah interpretasi pada manual pengguna mesin.
  • Gaya bahasa yang tidak konsisten dapat merusak kredibilitas brand dalam kampanye marketing.

Ketelitian dalam setiap tahap adalah fondasi dari hasil terjemahan profesional.

Peran CAT Tools dalam Menjamin Konsistensi

Selain mempercepat kerja, CAT tools membantu penyedia jasa terjemah bahasa menjaga konsistensi istilah dalam dokumen panjang. Fitur seperti Translation Memory, Terminology, dan Quality Assurance memastikan setiap segmen tetap seragam sesuai standar industri. Hal ini sangat penting untuk dokumen panjang seperti laporan tahunan, SOP perusahaan, artikel ilmiah, hingga dokumen perkapalan atau engineering yang memuat ratusan istilah teknis yang harus konsisten.

Di dalam CAT tools terdapat fitur seperti berikut:

  • Translation Memory (TM) → menyimpan terjemahan sebelumnya untuk menjaga konsistensi.
  • Terminology / Glossary → daftar istilah khusus klien atau industri tertentu.
  • Quality Assurance (QA) → fitur untuk memeriksa inkonsistensi angka, istilah, spasi, format, dll.

Namun, meskipun CAT tools membantu, seluruh keputusan akhir tetap ada pada penerjemah, editor, dan proofreader. Teknologi hanyalah alat. Mutu terjemahan tetap ditentukan manusia.

Editing dan Proofreading Tidak Boleh Dilewatkan

Apa Saja Layanan yang Ditawarkan oleh Jasa Terjemah Profesional
tahapan proses terjemahan

Editing dan proofreading seringkali dianggap mirip. Padahal, keduanya memiliki perbedaan yang sangat jelas. Editing berfokus pada akurasi makna dan kesesuaian konteks, sedangkan proofreading memastikan dokumen bebas dari kesalahan teknis seperti typo dan inkonsistensi format. Keduanya saling melengkapi dalam menjaga kualitas akhir dokumen agar siap dipublikasikan atau diserahkan kepada klien dengan hasil terbaik. Tanpa melalui dua tahap ini, hasil terjemahan berpotensi mengandung kesalahan kecil yang dapat berdampak besar pada profesionalitas dokumen. Berikut di bawah ini untuk lebih jelasnya :

Editing (Review Kedua)

Pada tahap ini, editor memastikan:

  • Semua makna sesuai dengan teks sumber.
  • Tidak ada informasi yang tertinggal atau ditambahkan.
  • Struktur kalimat jelas dan logis.
  • Istilah teknis tepat.
  • Gaya bahasa sesuai instruksi klien.

Editing merupakan suatu tahapan yang sangat teknis dan memerlukan pemahaman kuat dalam bidang dokumen.

Proofreading (Review Ketiga)

Ini adalah tahap polishing. Bukannya memeriksa akurasi makna, proofreader fokus pada:

  • Keterbacaan.
  • Kelancaran kalimat.
  • Kesalahan ketik.
  • Tanda baca.
  • Inkonsistensi format.

Dengan kata lain, proofreader memastikan setiap dokumen siap dipublikasikan atau diserahkan.

Apa yang Terjadi Jika Salah Satu Tahap Dilewati?

Banyak contoh nyata dalam industri penerjemahan menunjukkan bahwa melewatkan satu tahap dapat menyebabkan hasil akhir yang buruk.

  • Tanpa editing, ada kemungkinan terjemahan mengandung miskonsepsi makna.
  • Tanpa proofreading, dokumen bisa tampak tidak profesional karena typo atau tanda baca yang berantakan.
  • Tanpa translation memory, terjemahan dokumen panjang bisa tidak konsisten.

Karena itu, penerjemah profesional tidak hanya menerjemahkan; mereka mengikuti alur kerja yang terstandarisasi untuk memastikan kualitas terbaik.

Faktor Tambahan untuk Meningkatkan Kualitas Terjemahan

Selain dari tiga tahap utama yang telah dicantumkan diatas, ada beberapa praktik penting yang biasanya dilakukan oleh penerjemah atau biro terjemahan profesional, antara lain:

1. Analisis Dokumen Sebelum Menerjemahkan

Sebelum memulai, seorang penerjemah perlu melihat beberapa hal sebagai berikut:

  • Jenis dokumen
  • Target pembaca
  • Tujuan penggunaan dokumen
  • Istilah teknis yang diperlukan
  • Format akhir

Analisis ini penting agar hasil terjemahan bahasa bisa sesuai konteks dan kebutuhan klien.

2. Pembuatan Style Guide dan Glossary

Dalam proyek besar, konsistensi gaya bahasa sangat penting. Style guide cukup membantu menentukan hal-hal seperti berikut:

  • Penggunaan istilah tertentu,
  • Standar penulisan angka,
  • Kapitalisasi,
  • Tone formal atau informal.

Glossary juga dibuat untuk memastikan bahwa istilah teknis diterjemahkan dengan sama di seluruh dokumen.

3. Quality Check Manual

Selain QA otomatis dari CAT tools, seorang penerjemah profesional juga melakukan pemeriksaan manual untuk memastikan tidak ada kesalahan logika, perhitungan, atau istilah.

4. Kolaborasi Tim

Dalam proyek penerjemahan besar atau multibahasa, biasanya ada tim terlibat yang berisi:

  • Penerjemah,
  • Editor,
  • Proofreader,
  • Project manager.

Setiap tim harus memastikan dokumen melewati tahapnya masing-masing dengan standar kualitas yang konsisten.

Manfaat Menggunakan Penerjemah Profesional

jasa terjemah bahasa

Dengan mengikuti tiga tahap utama ini, Anda mendapatkan:

  • Hasil terjemahan yang akurat,
  • Konsistensi istilah,
  • Gaya bahasa yang sesuai target,
  • Jaminan kualitas,
  • Dan dokumen yang layak pakai tanpa revisi berulang.

Seorang penerjemah profesional harus memastikan dokumen Anda tidak hanya sekedar diterjemahkan. Akan tetapi, lebih dalam daripada itu untuk tujuan jangka panjang. Jika Anda membutuhkan terjemahan yang akurat, konsisten, melalui tahapan proses terjemahan lengkap, atau hanya membutuhkan jasa proofreading, Brainy Translation siap membantu. Dengan pengalaman lebih dari 10 tahun dalam jasa terjemah bahasa, termasuk English ⇄ Indonesian dan Arabic ⇄ Indonesian dan bahasa lainnya, kami memastikan kualitas terbaik untuk kebutuhan legal, teknis, akademik, dan bisnis.

👉 Ingin hasil terjemahan yang rapi, profesional, dan siap pakai?Hubungi Brainy Translation hari ini untuk memastikan konten Anda siap menembus pasar global dengan kualitas terbaik. Sampaikan kebutuhan penerjemahan Anda melalui WhatsApp di +62 813 5935 8604 atau email ke brainytranslation@gmail.com

WhatsApp chat