081-359-358-604 [email protected]

6 Tips Penerjemah untuk Meningkatkan Kualitas Konten

Setiap penerjemah pasti ingin Meningkatkan Kualitas Konten. Berikut 6 tips terjemahan yang perlu diingat ketika menerjemahkan :

1. Jaga agar kalimat tetap singkat.

Untuk peningkatan pemahaman dan terjemahan yang lebih sederhana, bertujuan sekitar 20 kata atau kurang. Dan meningkatkan keterbacaan. Saya sering bertanya pada diri sendiri, apa yang benar-benar penting? Bagaimana saya bisa menyederhanakan apa yang ingin saya katakan? Membaca kalimat dengan keras membantu membuatnya singkat dan manis.

2. Gunakan urutan kata bahasa Inggris standar bila memungkinkan.

Ini umumnya berarti subjek, kata kerja, dan objek dengan pengubah terkait. Pastikan struktur tata bahasa yang benar dan tanda baca yang tepat.

3. Hindari string kata benda yang panjang.

Ketika menghubungkan elemen dihilangkan dari kata benda, pembaca harus menyimpulkan hubungan antara kata-kata. Jika Anda harus membaca kalimat beberapa kali untuk memahaminya, kemungkinan akan ada komplikasi lebih lanjut ketika diterjemahkan ke bahasa yang berbeda. Ketika ini terjadi, kita cenderung melihat salah tafsir tentang makna aslinya — atau terjemahan yang tampak terlalu literal.

7. Gunakan kata ganti relatif seperti “itu” dan “yang.”

Bahkan jika Anda tidak membutuhkannya, mereka dapat meningkatkan pemahaman. “Perangkat lunak yang dilisensikannya kedaluwarsa besok” lebih jelas daripada “Perangkat lunak yang dilisensikannya kedaluwarsa besok.” Baik untuk memeriksa bahwa kata ganti telah dimasukkan daripada diasumsikan.

5. Gunakan suara aktif daripada pasif.

Ini lebih langsung, lebih dipahami, dan lebih mudah untuk diterjemahkan. Kata-kata seperti “dulu” dan “oleh” dapat menunjukkan bahwa suara pasif digunakan. Sebagai contoh: Perangkat lunak ditingkatkan oleh pengguna = pasif. Pengguna meningkatkan perangkat lunak = aktif.

6. Pastikan cocok.

Teks bahasa Inggris seringkali lebih pendek daripada bahasa lain, yang berarti ruang yang cukup diperlukan untuk ekspansi (hingga 35%!). Ini sangat penting untuk antarmuka perangkat lunak dan grafik. Perbedaan ada tidak hanya dalam panjang kalimat, tetapi juga dalam panjang kata individual — karena beberapa Bahasa.

Dan yang terpenting juga selain 6 tips terjemahan diatas adalah Komunikasi dan persiapan yang merupakan kuncinya.

Komunikasi lintas budaya memerlukan beberapa studi dan praktik untuk dikuasai. Tetapi semuanya dimulai dengan menyiapkan konten untuk pembaca internasional dan memastikan bahwa teks sumber mudah diterjemahkan. Setelah tahap ditetapkan untuk terjemahan, Anda dapat fokus pada proses terjemahan itu sendiri dan lebih lanjut memperbaiki konten agar sesuai dengan audiens yang berbeda. Menulis bahan terjemahan siap akan menghemat waktu Anda serta uang — dan itu akan meningkatkan kualitas dan keterbacaan terjemahan target Anda.

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)