
5 Tips Berguna untuk Pembeli Terjemahan
Membeli terjemahan legal? Mencari layanan terjemahan keuangan? Perlu terjemahan situs web yang serius?
Ini adalah daftar periksa singkat hal-hal yang perlu diingat ketika Anda mempersiapkan dokumen untuk diterjemahkan. Berhentilah selama 2 menit dan rencanakan bagaimana Anda ingin menjalankan pekerjaan terjemahan Anda. Ikuti 5 tip berguna ini untuk pembeli terjemahan dan Anda akan mendapatkan ide yang lebih baik tentang jenis layanan terjemahan yang Anda butuhkan sebelum mulai berbelanja.
Menemukan agensi terjemahan yang tepat untuk memercayai terjemahan Anda terkadang sulit. Bagaimana Anda menemukan agen terjemahan yang tepat yang sesuai dengan kebutuhan Anda?
Berikut adalah 5 tips untuk pembeli terjemahan :
1. Jenis dokumen apa yang perlu saya terjemahkan? Teknis? Iklan? Keuangan? Berita?
Beberapa agen terjemahan (dan juga penerjemah lepas) sangat terspesialisasi karena bertahun-tahun menyediakan layanan terjemahan untuk industri tertentu. Beberapa lebih suka bekerja dengan terjemahan teknis atau dokumen hukum, misalnya. Mereka telah mengembangkan sejumlah besar kenangan terjemahan dan staf mereka, bahan referensi dan vendor sangat terspesialisasi. Mungkin Anda mencari terjemahan tersertifikasi dan tidak semua agen terjemahan melakukan pekerjaan ini. Beberapa tidak suka melakukannya sama sekali. Perusahaan penerjemah yang lebih besar memiliki lebih banyak sumber daya dan seringkali tim yang menangani seluruh divisi bisnis, seperti “terjemahan farmasi”.
Mengetahui dengan baik jenis dokumen apa yang perlu Anda terjemahkan akan mempersempit pencarian Anda.
2. Berapa banyak bahasa yang perlu Anda terjemahkan?
Beberapa agen terjemahan hanya menyediakan layanan terjemahan ke dalam beberapa bahasa, atau hanya dapat mengklaim beberapa keahlian (yaitu, terjemahan dan pembacaan bukti). Misalnya, jika dokumen Anda perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris untuk Inggris, Anda perlu menemukan agen terjemahan yang berpengalaman dalam terjemahan ke dalam Bahasa Inggris Britania. Jika Anda berfokus pada AS, maka Anda perlu ahli dalam Bahasa Inggris Amerika, dll. Hal yang sama terjadi dengan Spanyol Eropa dan rasa yang berbeda dari Spanyol Amerika Latin. Di Pangeanic kita sering diminta untuk menerjemahkan ke dalam Bahasa Prancis Kanada, Bahasa Prancis Belgia dan Bahasa Prancis Swiss. Sekali lagi, hanya perusahaan penerjemahan dengan sumber daya manusia yang baik dan basis data besar penerjemah yang kredensialnya telah diperiksa dan lulus ujian harus dalam buku agensi terjemahan.
3. Pertanyaan mematikan: Apa prosedur kualitas Anda?
Selalu bertanya kepada perusahaan tentang prosedur kualitas mereka dan siapa yang akan merevisi teks setelah terjemahan. Jawabannya akan mengungkapkan banyak tentang seberapa serius layanan ini akan terjadi. Cari kredensial, seperti EN15038 yang diaudit secara independen (Standar Eropa untuk Layanan Terjemahan) atau ISO9001. Hindari agen terjemahan dengan deklarasi sendiri: mereka memperoleh sertifikat dengan menyatakan bahwa mereka melakukan sesuatu yang mungkin tidak mereka lakukan.
4. Apa harapan audiens target Anda?
Pikirkan audiens target Anda. Apakah mereka akan menjadi insinyur, pembaca umum, kolega, dan pesaing? Apakah Anda hanya menerjemahkan potongan teks pendek untuk web? Dalam beberapa bahasa, ada cara pengalamatan formal atau informal (“Sie” dan “Du” Jerman, Prancis “vous” dan “tu”, Spanyol “usted” dan “tú” atau “vos” di Argentina, Uruguay dan Chili) ). Mengetahui cara melempar nada terjemahan akan membantu penerjemah menyampaikan nada dan gaya penulisan yang tepat untuk dokumen tersebut.
Manual teknis atau dokumen yang akan digunakan di pengadilan memiliki gaya yang berbeda dari dokumen yang digunakan untuk iklan soda, pemasaran internet, dll. Mengkomunikasikan kebutuhan ini penting untuk memfasilitasi proses penerjemahan, menghindari kesalahpahaman, mengelola harapan, dan memastikan kualitas tertinggi dari terjemahan Anda.
5. Apakah terjemahan Anda memerlukan layanan khusus seperti pemformatan atau sertifikasi?
Aspek ini juga akan mempersempit pilihan Anda, karena banyak agensi dan penerjemah tidak menyediakan layanan penerbitan desktop. Anda mungkin harus melakukan banyak pemformatan setelahnya karena beberapa bahasa memiliki panjang yang jauh berbeda dengan yang lain. Benar, beberapa perusahaan terjemahan dilengkapi untuk menangani berbagai format, seperti InDesign, FrameMaker, produk Adobe, dll., Dan memiliki tim penerbit desktop yang tahu cara menyediakan dokumen final, siap cetak.
Setelah memahami lima tips dasar bagi pembeli terjemahan, banyak calon klien sering bertanya: “Apa lagi yang perlu saya siapkan sebelum benar-benar mengirimkan file?” atau “Bagaimana memastikan saya tidak membayar lebih, namun tetap mendapatkan hasil terbaik?”.
Tips Mencari Penerjemah yang Tepat

- Pilih penerjemah sesuai spesialisasi dokumen
Pastikan mereka berpengalaman dalam bidang yang Anda butuhkan, seperti legal, teknis, finansial, atau marketing. - Periksa portofolio dan rekam jejak
Lihat contoh hasil terjemahan sebelumnya dan cek pengalaman profesionalnya. - Cek sertifikasi atau standar kualitas
Tanyakan apakah mereka mengikuti standar seperti ISO, EN, atau memiliki proses TEP (Translation–Editing–Proofreading). - Pastikan memahami audiens dan tujuan dokumen
Penerjemah harus tahu apakah teks akan digunakan untuk publikasi resmi, internal, pemasaran, atau kebutuhan hukum. - Tanyakan konsistensi terminologi
Pastikan mereka menggunakan glosarium, style guide, atau Translation Memory System untuk menjaga keseragaman istilah. - Pastikan komunikasi mudah dan responsif
Respons cepat dan komunikasi jelas akan memudahkan proses revisi, briefing, dan pengiriman file. - Sesuaikan dengan anggaran yang realistis
Harga sangat mencerminkan kualitas. Hindari penyedia yang terlalu murah tanpa standar jelas karena berisiko hasil tidak akurat. - Pertimbangkan kapasitas teknis
Jika dokumen membutuhkan pemformatan khusus atau DTP, pilih penerjemah atau agensi yang mampu menangani format file Anda.
Berikut penjelasan lanjutan yang akan membantu Anda sebagai pembeli terjemahan untuk membuat keputusan yang jauh lebih matang, efisien, dan aman.
Mengapa Perencanaan Sebelum Menerjemahkan Itu Penting?
Dalam banyak kasus, perbedaan antara terjemahan yang “baik” dan “sangat baik” berasal dari persiapan klien. Dokumen rapi, instruksi jelas, dan ekspektasi terukur membuat proses lebih cepat dan efisien. Bahkan banyak panduan dan tips mencari penerjemah profesional selalu menekankan bahwa persiapan dokumen adalah kunci utama.
Persiapan yang baik juga mencegah revisi besar, kesalahan terminologi, dan miskomunikasi proyek. Banyak pembeli terjemahan awalnya mengira bahwa menyerahkan file apa adanya sudah cukup. Padahal, beberapa langkah kecil seperti membersihkan file, menambahkan glosarium, atau memberikan contoh terjemahan sebelumnya dapat mengubah kualitas secara drastis.
Komponen yang Wajib Anda Siapkan Sebelum Mengirim Dokumen

1. Format File yang Jelas dan Rapi
Format dokumen sangat mempengaruhi biaya dan waktu pengerjaan. File PDF hasil foto misalnya, memerlukan ekstraksi atau pengetikan ulang. Jika Anda menyediakan file yang bisa diedit, seperti Word, Excel, atau PowerPoint, proses penerjemahan akan lebih cepat.
2. Daftar Istilah (Glossary) atau Style Guide
Jika perusahaan Anda menggunakan istilah tertentu, misalnya istilah legal, finansial, atau teknis, sangat dianjurkan menyiapkan daftar istilah agar hasil terjemahan konsisten. Style guide juga membantu penerjemah memahami nada penulisan—apakah formal, profesional, santai, atau promosi.
3. Tujuan Penggunaan Terjemahan
Terjemahan untuk publikasi resmi tentu berbeda dengan terjemahan internal. Informasikan konteks penggunaan, misalnya:
- untuk tender proyek,
- untuk laporan tahunan,
- untuk keperluan hukum,
- untuk konten digital atau SEO,
- atau untuk presentasi internal.
4. Tenggat Waktu yang Realistis
Tenggat waktu ketat sangat mungkin dipenuhi, tetapi biasanya meningkatkan biaya. Jika Anda memberikan waktu yang masuk akal, agensi atau penerjemah dapat mengalokasikan tim terbaik tanpa menambah biaya rush.
5. Anggaran Terjemahan
Tidak semua pembeli terjemahan memahami bahwa layanan terjemahan memiliki beberapa tingkatan kualitas:
- Translation only
- T+E (Translation + Editing)
- T+E+P (Translation + Editing + Proofreading)
- Sertifikasi notarized atau sworn translation
Dengan mengetahui anggaran, penyedia layanan dapat menyesuaikan paket terbaik untuk kebutuhan Anda.
Hal yang Sering Menyebabkan Terjemahan Menjadi Tidak Optimal
- Memberikan file mentah tanpa konteks – menyebabkan penerjemah menerka maksud penulis.
- Mengubah dokumen saat proses terjemahan sedang berjalan – memperpanjang waktu pengerjaan.
- Menyerahkan dokumen mendekati tenggat – mengurangi waktu peninjauan kualitas.
- Tidak menyediakan referensi internal perusahaan – menyebabkan ketidakkonsistenan terminologi.
- Menggunakan agensi dengan harga terlalu murah – biasanya berisiko menggunakan mesin atau tenaga tanpa kualifikasi jelas.
Persiapan untuk Proyek Terjemahan Multibahasa
Jika sebuah proyek akan diterjemahkan ke banyak bahasa, penting untuk melakukan beberapa persiapan agar hasil akhirnya tetap konsisten. Mintalah vendor menggunakan Translation Memory System untuk menjaga keseragaman istilah di semua bahasa. Sediakan juga satu panduan gaya (style guide) yang berlaku untuk seluruh tim penerjemah, serta tunjuk satu koordinator agar alur kerja tetap terkontrol. Sebelum dimulai, lakukan uji sampel untuk memastikan bahwa gaya penulisan sesuai dengan kebutuhan perusahaan. Tanpa koordinasi yang baik, proyek multibahasa sering menghasilkan terjemahan yang berbeda-beda gaya antarbahasa, dan hal ini dapat menurunkan kesan profesional di mata pengguna.
Tips Terjemahan yang Perlu Diketahui Pembeli

Selain memilih penyedia layanan yang tepat, memahami beberapa tips terjemahan akan membantu Anda mendapatkan hasil yang lebih akurat dan konsisten. Pastikan dokumen yang Anda kirimkan sudah rapi, mudah diedit, dan bebas dari elemen yang membingungkan. Berikan instruksi yang jelas mengenai tujuan penggunaan dokumen, audiens, serta gaya bahasa yang diinginkan. Sertakan juga glosarium dan referensi internal bila tersedia, agar terminologi tetap seragam. Jika proyek terjemahan Anda cukup besar atau bersifat teknis, usahakan untuk memberikan waktu yang realistis agar proses editing dan proofreading dapat dilakukan dengan optimal. Dengan mengikuti tips terjemahan ini, Anda dapat mengurangi revisi, menghindari miskomunikasi, dan mendapatkan kualitas hasil akhir yang jauh lebih baik.
Kesimpulan
Membeli layanan terjemahan yang tepat bukan hanya soal mengirim dokumen dan menunggu hasil. Ini adalah proses kolaboratif antara Anda dan penyedia layanan terjemahan. Ketika memilih jasa terjemahan bahasa, penting untuk memahami jenis dokumen, jumlah bahasa, prosedur kualitas, serta kebutuhan audiens agar hasil terjemahan yang Anda terima benar-benar memenuhi standar profesional, akurat, dan siap digunakan.
Jika Anda sedang mempersiapkan dokumen penting—baik legal, bisnis, teknis, maupun konten digital—berikan waktu sejenak untuk meninjau kembali lima tips utama dan panduan tambahan di atas agar setiap keputusan Anda lebih efektif dan efisien.
Ingin terjemahan yang akurat, cepat, dan profesional?
Hubungi layanan jasa terjemahan bahasa tepercaya untuk mendapatkan penawaran terbaik dan konsultasi gratis. Pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh ahli yang tepat, di tangan yang tepat. Anda tinggal kirim file—dan biarkan para profesional mengurus sisanya.
Hubungi Brainy Translation hari ini untuk memastikan konten Anda siap menembus pasar global dengan kualitas terbaik. Sampaikan kebutuhan penerjemahan Anda melalui WhatsApp di +62 813 5935 8604 atau email ke brainytranslation@gmail.com