Tidak peduli seberapa bagus Anda dalam sesuatu, selalu ada ruang untuk perbaikan. Apakah Anda menyediakan layanan jasa terjemah inggris profesional untuk mencari nafkah atau mendapatkan penghasilan dengan merancang rumah (atau apa pun di antaranya), pekerjaan berikutnya selalu lebih baik daripada yang terakhir.
Ada banyak alasan untuk ingin meningkatkan kualitas pekerjaan terjemahan Anda. Kebanggaan profesional menuntutnya, bagi banyak orang berkeinginan untuk berada di puncak permainan Anda bisa menjadi pendorong yang kuat. Imbalan finansial adalah motivator hebat lainnya, dengan layanan terjemahan berkualitas tinggi yang ditempatkan dengan baik untuk menghasilkan pendapatan yang lebih besar. Apa pun kekuatan di balik keinginan Anda untuk meningkat, berikut adalah lima petunjuk untuk membantu Anda di sepanjang jalan.
Lokalkan saat Anda menerjemahkan
Mengubah salinan dari satu bahasa ke bahasa lain sangat bagus, tetapi melokalkannya pada saat yang sama bahkan lebih baik. Tempatkan diri Anda dalam pola pikir audiens target dan dekati pekerjaan Anda dengan tepat. Ingatlah pertimbangan budaya dan agama dan biarkan bahasa mengalir.
Ingat bahwa ini meluas ke gambar juga,jika Anda memberikan terjemahan yang indah kepada klien, tetapi lalai untuk memperingatkannya bahwa salah satu gambar di situs webnya dapat ditafsirkan sebagai ofensif di negara yang ia targetkan, seluruh hubungan . Namun, jadilah pahlawan yang menyelamatkan klien dari kesalahan langkah yang memalukan dan Anda mungkin hanya memiliki klien terjemahan yang loyal seumur hidup!
Pelokalan saat Anda menerjemahkan berarti menawarkan kepada klien layanan yang lebih lengkap yang dapat Anda banggakan dan Anda mungkin dapat mengenakan biaya lebih banyak juga.
Jangan berhenti belajar
Bahasa berubah cepat! Kamus Bahasa Inggris Oxford, misalnya, mengalami pembaruan triwulanan. Masing-masing dari ini melihat lebih dari 1.000 kata, indera, dan subtansi baru ditambahkan. Jika Anda tidak mengikuti, maka kualitas terjemahan Anda dapat menurun. Meskipun Anda mungkin tidak menyetujui penambahan terbaru (mansplaining, sungguh?) Penting untuk tetap up to date jika Anda ingin keterampilan bahasa Anda dan karena itu kualitas terjemahan Anda untuk tetap di depan paket.
Mainkan dengan sinonim
Siapa pun yang berurusan dengan bahasa untuk mencari nafkah, dari penerjemah ke penulis, dapat mengambil manfaat dari bermain-main dengan sinonim. Kadang-kadang, sinonim yang tepat dapat memungkinkan Anda untuk tetap setia pada teks asli sambil tetap meningkatkan kualitas dan aliran terjemahan. Anda dapat menguji pengetahuan Anda selama hari kerja dengan berhenti sejenak untuk mencari-cari sinonim seperti dan ketika Anda menemukan kata tertentu. Ada juga beberapa permainan sinonim cepat-api yang hebat secara online untuk saat-saat ketika Anda perlu istirahat beberapa menit untuk menerjemahkan.
Ketik lebih cepat
Laju di mana Anda mengetik dapat memiliki dampak besar yang mengejutkan pada kualitas terjemahan Anda. Semakin sedikit waktu yang Anda habiskan untuk mengetik, semakin banyak waktu Anda harus fokus pada kata-kata di depan Anda. Mengetik sentuhan sangat banyak teman Anda di sini. Ajari jari Anda untuk menemukan setiap huruf pada keyboard secara otomatis, dan otak Anda dibiarkan bebas untuk lebih fokus dalam menemukan kata-kata yang sempurna saat Anda menerjemahkan.
Membaca ulang
Sungguh aneh berapa banyak orang mengabaikan langkah penting ini. Ya, mengoreksi pekerjaan Anda menambah waktu pekerjaan. Ya, itu artinya Anda harus membaca seluruh dokumen lagi. Tetapi jika pembacaan akhir itu berarti Anda menangkap beberapa kesalahan ketik atau frasa yang dicurigai (setelah semua, kita semua membuat kesalahan aneh), maka Anda akan memiliki kesempatan untuk memperbaikinya dan memastikan bahwa versi final 100% akurat.
Pikiran terakhir
Apa strategi lain yang Anda gunakan untuk meningkatkan kualitas terjemahan Anda? Dan bagaimana hal itu berdampak pada pekerjaan Anda?