Mengapa Penilaian Kualitas terjemahan penting?
Sebagaimana seorang penulis, penerjemah tersumpah juga perlu mengembangkan kemampuan serta teknik penerjemahan yang mumpuni agar hasil karya memiliki mutu tinggi. Peran penerjemah tidak terbatas pada pengalihan bahasa semata, melainkan juga sebagai penilai yang memastikan hasil terjemahan akurat dan layak digunakan. Meski demikian, banyak penerjemah menghadapi tantangan dalam menilai kualitas karyanya sendiri secara objektif. Bettman menegaskan bahwa kualitas merupakan unsur paling penting dalam proses terjemah, karena aspek tersebut dapat menentukan sejauh mana pesan tersampaikan dengan benar.
Penilaian kualitas biasanya juga mencakup tiga indikator utama: keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Yang dinilai oleh para ahli agar hasilnya memiliki dasar objektif dan terukur. Oleh karena itu, memahami cara meningkatkan kualitas terjemahan menjadi hal yang sangat penting bagi setiap penerjemah profesional agar hasil terjemahannya tidak hanya benar secara bahasa. Tetapi, juga sesuai dengan konteks dan kebutuhan pengguna. Untuk memperoleh hasil terjemahan yang optimal, pastikan Anda bekerja sama dengan lembaga atau biro penerjemah yang memiliki kompetensi linguistik memadai dan memahami konteks bahasa secara menyeluruh. Proses terjemah tidak hanya sekadar mengganti kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Akan tetapi, juga menuntut pemahaman terhadap makna, tujuan, serta nuansa pada setiap kalimat. Dengan memilih penerjemah profesional yang memahami hal tersebut, hasil terjemahan akan lebih jelas, mudah dipahami, dan sesuai dengan kebutuhan penggunaan.

5 Cara Mudah Meningkatkan Kualitas Terjemahan
Tingkatkan Kualitas Penerjemahan Anda mungkin berada di bawah tekanan untuk menyelesaikan proyek pelokalan dengan cepat dan murah, tetapi akibatnya, kualitasnya mungkin berakhir dengan penderitaan. Memang butuh waktu dan uang untuk menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi. Jika Anda memasuki pasar global baru atau mencoba mempertahankan bagian pasar yang ada, kualitas terjemahan tidak akan berkurang atau Anda mungkin kehilangan pelanggan. Namun, Anda dapat mengambil beberapa langkah untuk meningkatkan kualitas terjemahan dengan proses internal dan penyedia layanan bahasa (LSP) Anda.
Selain itu, ketepatan dan keindahan bahasa harus diperhatikan secara menyeluruh. Sebuah terjemahan idealnya tidak hanya setara dengan teks sumber, tetapi bahkan mampu menghadirkan kesan yang lebih baik—termasuk pada naskah teknis yang bersifat informatif dan kering sekalipun. Dengan demikian, terdapat beragam faktor yang berperan dalam menentukan mutu suatu terjemahan. Untuk itu, berikut beberapa cara meningkatkan kualitas terjemahan yang dapat membantu Anda memperbaiki hasil kerja Anda sendiri:
1. Menulis dengan Lokalisasi dalam Pikiran
Jika Anda mendekati proyek pengembangan konten mengetahui bahwa konten akan diterjemahkan, Anda dapat menghindari masalah yang mahal atau memakan waktu selama proses pelokalan. Ada banyak hal yang dapat Anda lakukan, seperti mengembangkan standar penulisan, menggunakan terminologi yang konsisten, menulis sejelas dan seringkas mungkin dan menstandarisasi perangkat lunak penulisan (Microsoft Word, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, dll.). LSP dapat memberi saran kepada Anda tentang hal-hal yang akan membantu penerjemahan, seperti menghindari gambar dengan teks dan rangkuman tercantum
Semakin banyak waktu yang Anda habiskan untuk mengembangkan dan meninjau konten bahasa Inggris, semakin tinggi kualitas konten yang diterjemahkan. Setiap kali Anda memperbaiki kesalahan atau menghapus konten yang membingungkan dalam bahasa Inggris, itu akan menghemat waktu para penerjemah dalam setiap bahasa, yang akan meningkatkan waktu untuk memasarkan dan mengurangi biaya Anda. Jadi, buat praktik menulis terbaik (menggunakan bahasa yang dikontrol seperti dapat membantu) dengan tim Anda, dan yang paling penting, ikuti mereka!
2. Pilih Penerjemah yang Tepat
Seperti halnya penting untuk mengalami pengembangan konten terlatih, juga penting untuk memiliki persyaratan yang sama untuk penerjemah Anda. Penerjemah harus penutur asli, lebih disukai berada di negara target, dan idealnya memiliki pengalaman menerjemahkan konten di industri Anda, terutama jika Anda berada di bidang khusus. Ketika Anda awalnya mulai bekerja dengan LSP, merupakan ide bagus untuk melatih tim tentang bisnis dan produk atau layanan Anda. Kualitas akan lebih tinggi dan akan lebih sedikit memakan waktu begitu proyek dimulai . Para penerjemah juga merupakan bagian integral dari pengembangan glosarium, yang akan saya jelaskan di bagian selanjutnya.
3. Buat Daftar Istilah
Glosarium adalah sekelompok istilah yang umum digunakan di seluruh konten, seperti istilah yang terkait dengan industri, produk, layanan, atau bisnis. Membuat daftar istilah sejak dini dan bekerja dengan LSP Anda untuk menerjemahkan persyaratan meningkatkan konsistensi dan menghemat waktu dan uang. Penting untuk membuat terminologi bahasa Inggris sebelum proyek dimulai sehingga para penerjemah dapat menerjemahkan istilah-istilah tersebut, yang harus memastikan bahwa mereka menggunakan variasi kata yang benar. Persyaratan kemudian akan ditambahkan ke memori terjemahan (lihat bagian selanjutnya) untuk digunakan selama proyek. Karena penerjemah bekerja pada suatu proyek, ketentuan yang disetujui sudah dipra-populasi seperti yang muncul dalam konten.
4. Gunakan Memori Terjemahan untuk Meningkatkan Konsistensi
Memori terjemahan (TM) adalah basis data semua bahasa Inggris dan konten yang diterjemahkan. TM melacak semua konten dari proyek ke proyek. Glosari istilah ditempatkan di TM dan semua konten yang diterjemahkan sudah diisi sebelumnya untuk suatu proyek. Saat Anda menambahkan lebih banyak konten, perpustakaan konten yang diterjemahkan akan terus bertambah, yang pada akhirnya akan mengurangi biaya terjemahan Anda dan menghemat waktu para penerjemah. TM membantu dengan konsistensi karena kalimat apa pun yang diterjemahkan dan disetujui di masa lalu tidak harus diterjemahkan lagi, bahkan jika ada penerjemah baru. TM dan glosarium bersama mengelola konsistensi dan kedua alat ini sangat penting dalam proses pelokalan.
5. Sertakan Proofreading
Langkah lain yang sangat penting dalam siklus lokalisasi adalah proofreading . Setelah penerjemah menyelesaikan pekerjaan mereka, para ahli QA perlu memastikan bahwa ia lulus tes QA dan kemudian pengulas dalam negeri perlu memvalidasi terjemahan. Misalnya, ketika menerjemahkan istilah antarmuka pengguna perangkat lunak, penerjemah tidak melihat konten dalam konteks sehingga mungkin ada kesalahan. Selama langkah QA, penguji meninjau konten dalam konteks dan memperbaiki kesalahan. Kemudian konten pergi ke pengulas dalam negeri untuk pemeriksaan lain. Sama seperti dengan konten bahasa Inggris, Anda harus memiliki mata yang berbeda untuk meninjau konten yang diterjemahkan. Kualitas terjemahan akan meningkat dengan melalui langkah ini.
Di luar langkah teknis tersebut, penting pula bagi penerjemah dan lembaga bahasa untuk terus melakukan evaluasi berkelanjutan. Misalnya dengan mengadakan pelatihan rutin, berbagi pengetahuan antar penerjemah, dan mengikuti perkembangan istilah baru dalam bidang tertentu. Pendekatan kolaboratif seperti ini terbukti efektif dalam menjaga mutu terjemahan jangka panjang. Bagi perusahaan atau individu yang membutuhkan hasil terjemahan profesional, memilih penyedia layanan yang memiliki sistem pengendalian kualitas yang jelas—seperti review internal, quality assurance, dan feedback loop—akan sangat menentukan hasil akhir.
Cara Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah yang Tepat untuk Mendapatkan Hasil Terjemahan Berkualitas

Hasil terjemahan yang bermutu tinggi memiliki peranan penting, terutama bagi Anda yang berkecimpung dalam bidang profesional yang menuntut ketepatan dokumen. Agar tidak salah dalam memilih biro jasa penerjemahan, terdapat beberapa langkah yang dapat Anda terapkan untuk memastikan hasil terjemahan sesuai dengan standar dan kebutuhan Anda.
1. Menilai Reputasi Biro Jasa Penerjemah Tersumpah
Reputasi merupakan salah satu indikator utama dalam menilai kredibilitas sebuah biro penerjemahan. Hal ini dapat ditelusuri melalui rekam jejak pengalaman, ulasan, dan testimoni dari klien yang pernah menggunakan jasanya. Dengan mempelajari pengalaman pengguna sebelumnya, Anda dapat memperoleh gambaran mengenai profesionalisme, ketepatan waktu, serta kualitas hasil terjemahan yang dihasilkan. Langkah ini membantu Anda membangun ekspektasi yang realistis terhadap layanan yang akan diterima.
2. Membandingkan Tarif Layanan Penerjemah Tersumpah
Perlu diketahui bahwa tarif penerjemah tersumpah umumnya berbeda dengan penerjemah non-tersumpah, karena adanya perbedaan dalam aspek legalitas dan standar kualitas. Penerjemah tersumpah harus melalui proses kualifikasi resmi serta memiliki sertifikat yang diakui pemerintah. Meskipun demikian, harga tidak selalu menjadi ukuran mutlak kualitas. Biaya yang lebih rendah belum tentu mencerminkan hasil yang buruk, dan tarif tinggi pun tidak selalu menjamin mutu terbaik. Oleh sebab itu, pertimbangkan harga dengan cermat dan sesuaikan dengan kebutuhan serta kompleksitas dokumen Anda.
3. Memastikan Legalitas dan Kredibilitas Penerjemah Tersumpah
Langkah penting lainnya adalah memastikan legalitas dari penerjemah atau lembaga yang Anda pilih. Pastikan bahwa penerjemah tersebut benar-benar memiliki sertifikat resmi sebagai penerjemah tersumpah dan terdaftar di instansi berwenang. Saat ini, tidak sedikit oknum yang mengatasnamakan diri sebagai penerjemah tersumpah tanpa izin resmi, sehingga menimbulkan kerugian bagi klien. Dengan melakukan verifikasi legalitas, Anda dapat menghindari risiko penipuan serta menjamin keabsahan dokumen yang diterjemahkan.
Secara profesional, waktu dan ketepatan menjadi dua faktor utama yang menentukan keberhasilan proyek. Oleh karena itu, memilih jasa penerjemah bahasa Inggris profesional yang mampu memberikan hasil tepat waktu sekaligus berkualitas tinggi merupakan investasi yang bijak. Penyedia layanan seperti Brainy Translation tidak hanya mengandalkan keahlian linguistik, tetapi juga sistem kerja terstruktur yang memastikan setiap tahap penerjemahan—mulai dari analisis dokumen, penerjemahan, penyuntingan, hingga proofreading—dilakukan secara menyeluruh dan berstandar tinggi. Sebagai tambahan, bekerja sama dengan jasa penerjemah bahasa Inggris profesional juga akan memberikan jaminan bahwa hasil terjemahan Anda tidak hanya sah secara hukum, tetapi dapat pula memenuhi standar linguistik yang tinggi. Dengan demikian, baik untuk keperluan akademik, bisnis, maupun legal, Anda dapat memastikan hasil terjemahan yang akurat, terpercaya, dan hasil yang lebih memuaskan.
Kesimpulan
Kualitas terjemahan adalah fondasi utama dalam komunikasi lintas bahasa. Mengetahui cara meningkatkan kualitas terjemahan akan membantu Anda menghasilkan karya terjemahan yang tidak hanya akurat, tetapi juga memiliki nilai profesional tinggi. Dalam prosesnya, memilih jasa penerjemah bahasa Inggris profesional menjadi langkah strategis untuk memastikan setiap dokumen Anda diterjemahkan dengan cermat, berkelas, dan sesuai konteks.
Jika Anda membutuhkan hasil terjemahan yang akurat, terpercaya, dan dikerjakan oleh penerjemah berpengalaman, percayakan pada Brainy Translation. Tim profesional kami siap membantu Anda menerjemahkan berbagai jenis dokumen—mulai dari akademik, bisnis, hukum, hingga teknis—dengan hasil yang terjamin mutunya. Hubungi Brainy Translation sekarang dan temukan bagaimana kualitas terjemahan profesional dapat meningkatkan kredibilitas dan efektivitas komunikasi Anda. Sampaikan kebutuhan penerjemahan Anda melalui WhatsApp di +62 813-5935-8604 atau email ke brainytranslation@gmail.com