Alat terjemahan yang ditemukan online dan di aplikasi sangat bagus ketika mempertimbangkan untuk apa Anda menggunakannya. Namun, ketika mempertimbangkan keakuratan teks sumber (atau ketiadaan teks), Anda mungkin ingin melewatkan versi terjemahan dan langsung ke penerjemah profesional.
Ada kesalahan terjemahan di semua tempat : Rambu jalan, spanduk, nama toko, dan sebagainya. Bahkan, ada situs web yang memiliki artikel blog yang menunjukkan kesalahan pengejaan dari catatan tempel ke papan iklan.
Bukan hanya rekan kerja atau siswa Anda yang membuat kesalahan pengejaan ini. Perusahaan terbesar juga bisa membuat kesalahan ejaan. Bahkan setelah persetujuan dan presentasi. bahkan setelah Anda berpikir bahwa seseorang pasti seharusnya menangkap itu. Tentu, bagi beberapa perusahaan, akibatnya bisa sesederhana rasa malu, tetapi bagi yang lain, biayanya bisa jauh lebih besar.
Berikut adalah tiga cara untuk menghindari kesalahan terjemahan
1) Hindari Menggunakan Mesin Penerjemah untuk Dokumen Resmi
Ketika sebuah perusahaan menyajikan dokumen yang diterjemahkan dengan buruk, misalnya, pembaca dapat kehilangan kepercayaan pada bisnis atau salah arah, membuat mereka frustrasi dan kurang senang dengan kemampuan perusahaan untuk menyediakan layanan jika mereka tidak dapat memberikan dokumen yang tepat.
Pikirkan tentang ini, Anda perlu menerjemahkan dokumen hukum. Anda sudah bisa melihat ke mana arah ini. Hal terakhir yang Anda inginkan adalah menyajikan dokumen hukum resmi yang diterjemahkan secara salah. Efeknya bisa diatasi.
Menggunakan alat-alat terjemahan online yang menyenangkan dan gratis itu bagus untuk terjemahan cepat seperti komentar pada halaman media sosial Anda dari pelanggan asing, tetapi serahkan dokumen profesional tersebut kepada Layanan Jasa Penerjemah Bahasa Inggris profesional.
2) Sewa Penerjemah Profesional
Namun, tidak cukup untuk menyewa penerjemah manusia. Selalu mencari profesional berpengalaman yang menyediakan layanan penulisan konten berkualitas agar mereka dapat memastikan keakuratan teks. Penerjemah yang baik sangat penting dalam industri perdagangan keuangan, jadi pilihlah orang yang akrab dengan jargon investasi. Hanya melalui keahlian industri mereka, penerjemah dapat membawa seluruh wawasan informasi.
Selain itu, temukan penerjemah yang tidak hanya fasih dalam bahasa tetapi fasih dalam budaya penonton. Dia akan tahu bagaimana menggunakan idiom dan bahasa gaul lokal, menangani topik-topik yang sensitif secara budaya, dan referensi nuansa dalam budaya lokal.
3) Memberikan Materi Sumber Ringkas dan Komprehensif
Izinkan penerjemah profesional Anda menghabiskan waktu menerjemahkan konten berkualitas, bukan memperbaiki kesalahan terlebih dahulu hanya untuk menerjemahkan nanti. Waktu ekstra yang diperlukan untuk mengoreksi bahan sumber sebelum menerjemahkannya, menyisakan terlalu banyak ruang untuk potensi kesalahan. Ketika klien menyediakan materi yang ringkas, komprehensif, dan mengoreksi, itu memungkinkan penerjemah untuk melakukan yang terbaik dan menerjemahkan dokumen dengan presisi. Juga, berikan informasi bermanfaat tambahan seperti nada yang Anda inginkan untuk materi tersebut. Penerjemah profesional memiliki kemampuan untuk menyesuaikan terjemahan mereka sesuai dengan nada yang diinginkan oleh klien.
Terjemahan adalah investasi, dan harus diperlakukan seperti itu karena lebih mudah untuk menghindari kesalahan terjemahan daripada mencoba memperbaikinya setelah kerusakan sudah terjadi.