Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/brainytr/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 5917
Strategi Tepat Menerjemahkan Dokumen Hukum - Brainy Translation
085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Salah satu jenis terjemahan yang populer adalah terjemahan dokumen hukum atau penerjemahan legal.  Dokumen hukum yang diterjemahkan antar lain mencakup kontrak ekrja, dokumen keuangan, pernyataan saksi, undang-undang ataupun surat wasiat. Dua poin tepenting yang harus tercapai dalam menerjemahkan dokumen hukum adalah akurasi dan konsistensi pilihan istilah yang digunakan. Mengingat bahwa bahasa hukum suatu dokumen sangat dipengaruhi oleh struktur sistem hukum serta budaya negara, ada tuntutan pengetahuan yang spesifik terkait hukum agar dapat menerjemahkan dokumen hukum dengan baik. Dan penerjemahan hukum tidak memiliki ruang untuk kesalahan.

Berkaitan dengan itu, berikut strategi tepat untuk membantu Anda menerjemahkan dokumen hukum.

  • Memastikan konsistensi dari istilah yang diterjemahkan. Dalam hal ini, kami sarankan untuk menggunakan bantuan tools penerjemah yang mendeteksi kesamaan istilah sehingga penerjemah dapat langsung menggunakan keseragaman istilah.
  • Melakukan dua tahap penerjemahan yang meliputi draft terjemahan awal dan dilanjutkan dengan tahap pemeriksaan. Salah satu topik yang paling banyak diperiksa adalah terkait kesalahan tata bahasa.
  • Memerlukan riset yang mendalam. Selain memuat perbedaan dari segi bahasa, perlu diketahui bahwa terkadang juga terdapat perbedaan hukum di kedua negara yang terlibat. Perlu adanya penyesuaian agar informasi hukum yang ada pada bahasa sumber dapat dengan jelas diterima oleh bahasa sasaran. Maka dari itu, penerjemah juga harus memperhatikan kebiasaan istilah hukum yang digunakan dan sistem hukumnya itu sendiri.
  • Memastikan kelengkapan informasi. Tak jarang kita temukan, satu dua informasi yang terlewatkan diterjemahkan karena alasan tertentu atau faktor ketidaksengajaan. Namun dalam dokumen hukum, sebaiknya penerjemah harus benar-benar memastikan bahwa terjemahan bebas dari cacat informasi karena satu saja informasi yang dilewatkan dapat berakibat fatal terhadap keseluruhan hasil terjemahan.
  • Memperbanyak dokumen referensi dan memiliki glosarium pribadi. Hal itu ditujukan untuk memperluas istilah-istilah hukum penerjemah dan membantu penerjemah untuk memastikan konsistensi terjemahan.
  • Membaca dokumen hukum secara berkala. Hal serupa seharusnya juga dilakukan oleh penerjemah apa pun, karena sangat berguna untuk meningkatkan pengetahuan sehingga akan lebih terbiasa dengan dokumen-dokumen yang serupa nantinya. Kegiatan ini akan membantu penerjemah memahami teks sumber lebih baik dan lebih cermat.

Dan dari semua strategi yang harus dilakukan penerjemah di atas, adalah hal yang tentu dilakuakn oleh penerjemah kami di Brainy Translation. Maka dari itu, jika Anda membutuhkan jasa penerjemah berkualitas dan terpecaya, Brainy Translation hadir terdepan membantu Anda. Hubungi kami sekarang dan lihat banyak hal baik untuk Anda!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!