Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/brainytr/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 5917
Ideologi Penerjemahan; Foreinisasi atau Domestika? - Brainy Translation
085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Profesi penerjemah kian diminati banyak orang, mengingat semakin berkembangnya dunia teknologi dan internet yang mempengaruhi kehidupan global. Penerjemah berperan penting dalam mentransfer pengetahuan diantara budaya, bahasa, dan bangsa yang berbeda. Untuk memenuhi tanggung jawabnya dalam mengalihkan pesan atau maksud dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, penerjemah melakukan pekerjaan yang kompleks. Oleh sebab itu, berbagai pendekatan dilahirkan untuk memahami proses penerjemahan tersebut. Dalam kesempatan ini, mari kita berfokus pada ideologi penerjemahan.

Ideologi adalah suatu prinsip yang dipercayai kebenarannya oleh sebuah komunitas dalam suatu masyarakat. Sementara, ideologi dalam penerjemahan adalah prinsip atau keyakinan tentang benar-salah dalam penerjemahan. Konsep benar-salah demikian didasari oleh pertimbangan “kepada siapa” penerjemahan itu dituju. Disebut benar apabila penerjemahan berhasil mengalihkan pesan sebagaimana yang terkandung dalam teks sumber kepada pembaca. Dua hal yang harus diperhatikan sebelum menerjemahkan adalah untuk siapa dan atas tujuan apa teks tersebut diterjemahkan. Dari jawaban kedua pertanyaan inti sebelum menerjemahkan tersebut, penerjemah dapat bergerak menentukan prosedur atau metode penerjemahan yang akan dilakukan. Ada pendapat ahli yang menjelaskan bahwa metode penerjemahan itu sendiri terdiri dari 8 metode yang mana empat diantaranya berorientasi pada bahasa sumber dan empat lainnya berorientasi pada bahasa sasaran. Dari sini muncul anggapan kategori terjemahan yang dianggap benar adalah hasil terjemahan yang mengandung teks bahasa sumber, kesesuaian dengan kaidah, norma, dan budaya yang berlaku pada bahasa sasaran. Anggapan lain menyatakan bahwa penerjemahan hanya berpedoman pada keberterimaan pada bahasa sasaran. Kedua anggapan berbeda ini yang melatarbelakangi munculnya ideologi penerjemahan foreinisasi dan domestika.

(Baca terus untuk mengetahui lebih lanjut)

Foreinisasi

Foreinisasi adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber. Atau dalam arti yang lebih luas menyebutkan bahwa penerjemahan yang benar, berterima, dan baik adlaah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa sumber karena menganggap hal itu bermanfaat untuk pembaca target. Dalam ideologi ini, penerjemah akan mempertahankan refernsi budaya teks sumber, nilai-nilai budaya, dan sebagai pembelajaran lintas budaya. Prosesnya akan banyak menggunakan metode penerjemahan kata per kata, penerjemahan harfiah, penerjemahan terpecaya, dan penerjemahan semantik.

Domestika

Domestika adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Hasil terjemahan akan terasa seperti bukan produk terjemahan karena dalam prosesnya, penerjemah berkeyakinan bahwa terjemahan yang benar, berterima, dan baik adalah yang sesuai selera dan harapan pembaca yang menginginkan teks terjemahan sesuai dengan kebudayaan masyarakat target. Tentu berkebalikan dengan foreinisasi, domestika tidak mengizinkan adanya kehadiran sesuatu yang asing bagi pembaca. Ideologi penerjemahan domestika cenderung akan mengarah pada metode penerjemahan adaptasi, penerjemahan bebas, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif.

Contoh sederhananya; foreinisasi sering kali akan mempertahankan bentuk Mr, Mrs, Mom, ataupun Dad, karena menganggap pembaca sudah tidak lagi asing dengan sapaan demikian. Sementara, domestika akan lebih nyaman menggunakan terjemahan Tuan, Nyonya, Ibu, dan Ayah.

Pemahaman akan ideologi dalam penerjemahan menjadi penting bagi seorang penerjemah agar dapat menghasilkan terjemahan yang berkualitas dan akurat. Terlepas dari ideologi penerjemahan yang digunakan, penerjemahan berfungsi untuk mentransfer makna atau pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Mengingat tujuan dan prosesnya yang tidak sederhana, menetukan jasa penerjemah sepertinya akan menjadi pekerjaan yang sulit. Tidak masalah karena kualitas adalah hal yang utama. Brainy Translation merupakan jasa penerjemah profesional yang siap memberikan pelayanan terbaiknya untuk Anda! Kami bekerja secara profesional dan telah memiliki pengalaman bertahun-tahun. Jika Anda mencari jasa penerjemah, satu yang perlu diperhatikan; Brainy Translation!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!