5 Cara Mudah Meningkatkan Kualitas Terjemahan

Tingkatkan Kualitas Penerjemahan Anda mungkin berada di bawah tekanan untuk menyelesaikan proyek pelokalan dengan cepat dan murah, tetapi akibatnya, kualitasnya mungkin berakhir dengan penderitaan. Memang butuh waktu dan uang untuk menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi. Jika Anda memasuki pasar global baru atau mencoba mempertahankan bagian pasar yang ada, kualitas terjemahan tidak akan berkurang atau Anda mungkin kehilangan pelanggan. Namun, Anda dapat mengambil beberapa langkah untuk meningkatkan kualitas terjemahan dengan proses internal dan penyedia layanan bahasa (LSP) Anda.

Menulis dengan Lokalisasi dalam Pikiran

Jika Anda mendekati proyek pengembangan konten mengetahui bahwa konten akan diterjemahkan, Anda dapat menghindari masalah yang mahal atau memakan waktu selama proses pelokalan. Ada banyak hal yang dapat Anda lakukan, seperti mengembangkan standar penulisan, menggunakan terminologi yang konsisten, menulis sejelas dan seringkas mungkin dan menstandarisasi perangkat lunak penulisan (Microsoft Word, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, dll.). LSP dapat memberi saran kepada Anda tentang hal-hal yang akan membantu penerjemahan, seperti menghindari gambar dengan teks dan rangkuman tercantum

Semakin banyak waktu yang Anda habiskan untuk mengembangkan dan meninjau konten bahasa Inggris, semakin tinggi kualitas konten yang diterjemahkan. Setiap kali Anda memperbaiki kesalahan atau menghapus konten yang membingungkan dalam bahasa Inggris, itu akan menghemat waktu para penerjemah dalam setiap bahasa, yang akan meningkatkan waktu untuk memasarkan dan mengurangi biaya Anda. Jadi, buat praktik menulis terbaik (menggunakan bahasa yang dikontrol seperti dapat membantu) dengan tim Anda, dan yang paling penting, ikuti mereka!

Pilih Penerjemah yang Tepat

Seperti halnya penting untuk mengalami pengembangan konten terlatih, juga penting untuk memiliki persyaratan yang sama untuk penerjemah Anda. Penerjemah harus penutur asli, lebih disukai berada di negara target, dan idealnya memiliki pengalaman menerjemahkan konten di industri Anda, terutama jika Anda berada di bidang khusus. Ketika Anda awalnya mulai bekerja dengan LSP, merupakan ide bagus untuk melatih tim tentang bisnis dan produk atau layanan Anda. Kualitas akan lebih tinggi dan akan lebih sedikit memakan waktu begitu proyek dimulai . Para penerjemah juga merupakan bagian integral dari pengembangan glosarium, yang akan saya jelaskan di bagian selanjutnya.

Buat Daftar Istilah

Glosarium adalah sekelompok istilah yang umum digunakan di seluruh konten, seperti istilah yang terkait dengan industri, produk, layanan, atau bisnis. Membuat daftar istilah sejak dini dan bekerja dengan LSP Anda untuk menerjemahkan persyaratan meningkatkan konsistensi dan menghemat waktu dan uang. Penting untuk membuat terminologi bahasa Inggris sebelum proyek dimulai sehingga para penerjemah dapat menerjemahkan istilah-istilah tersebut, yang harus memastikan bahwa mereka menggunakan variasi kata yang benar. Persyaratan kemudian akan ditambahkan ke memori terjemahan (lihat bagian selanjutnya) untuk digunakan selama proyek. Karena penerjemah bekerja pada suatu proyek, ketentuan yang disetujui sudah dipra-populasi seperti yang muncul dalam konten.

Gunakan Memori Terjemahan untuk Meningkatkan Konsistensi

Memori terjemahan (TM) adalah basis data semua bahasa Inggris dan konten yang diterjemahkan. TM melacak semua konten dari proyek ke proyek. Glosari istilah ditempatkan di TM dan semua konten yang diterjemahkan sudah diisi sebelumnya untuk suatu proyek. Saat Anda menambahkan lebih banyak konten, perpustakaan konten yang diterjemahkan akan terus bertambah, yang pada akhirnya akan mengurangi biaya terjemahan Anda dan menghemat waktu para penerjemah. TM membantu dengan konsistensi karena kalimat apa pun yang diterjemahkan dan disetujui di masa lalu tidak harus diterjemahkan lagi, bahkan jika ada penerjemah baru. TM dan glosarium bersama mengelola konsistensi dan kedua alat ini sangat penting dalam proses pelokalan.

Sertakan Proofreading

Langkah lain yang sangat penting dalam siklus lokalisasi adalah proofreading . Setelah penerjemah menyelesaikan pekerjaan mereka, para ahli QA perlu memastikan bahwa ia lulus tes QA dan kemudian pengulas dalam negeri perlu memvalidasi terjemahan. Misalnya, ketika menerjemahkan istilah antarmuka pengguna perangkat lunak, penerjemah tidak melihat konten dalam konteks sehingga mungkin ada kesalahan. Selama langkah QA, penguji meninjau konten dalam konteks dan memperbaiki kesalahan. Kemudian konten pergi ke pengulas dalam negeri untuk pemeriksaan lain. Sama seperti dengan konten bahasa Inggris, Anda harus memiliki mata yang berbeda untuk meninjau konten yang diterjemahkan. Kualitas terjemahan akan meningkat dengan melalui langkah ini.

Kesimpulan

Jika Anda mengikuti tips di posting blog ini, Anda harus dapat meningkatkan kualitas terjemahan Anda. Jika Anda tidak yakin bagaimana terjemahan Anda disusun, kami menawarkan layanan penilaian kualitas terjemahan yang secara objektif melihat konten Anda. Hubungi kantor terdekat untuk mempelajari bagaimana penilaian kami dapat membantu Anda menentukan kualitas terjemahan yang sebenarnya. Bergabunglah dengan Grup LinkedIn kami Mengukur Kualitas Pelokalan untuk terhubung dengan wi

WhatsApp Order, Hub Kami 081359358604 (24 Hour)