
Seberapa sering Anda berpikir tentang belajar bahasa lain? Anda bisa berkomunikasi dengan penutur asli bahasa lain atau mengerti membaca koran di luar negeri. Tetapi bagaimana dengan mengambil kata-kata dari satu bahasa dan menempatkannya ke yang lain, sementara pada saat yang sama berurusan dengan tata bahasa yang kompleks, materi pelajaran, nada dan terminologi?
Itulah yang dilakukan penerjemah terampil setiap hari. Untuk ribuan kata.
Penerjemahan adalah profesi yang sangat terampil yang membutuhkan pengalaman akademik dan profesional bertahun-tahun. Penerjemah yang baik dihargai oleh klien dan agensi. Dan bukan hanya karena bahasa kedua, ketiga atau bahkan keempat. Penerjemah terbaik membanggakan kreativitas, keahlian subjek dan serangkaian kualifikasi di samping mata untuk detail, etos kerja yang kuat dan keterampilan organisasi.
Mereka secara teratur menghabiskan berjam-jam menerjemahkan secara independen, sambil memenuhi batas waktu yang tertekan dan mengatasi banyak pekerjaan.
Jadi, apa keterampilan penerjemahan terpenting?
Berikut adalah 10 keterampilan terbaik kami yang harus Anda cari dalam penerjemah Anda.
- Keterampilan copywriting
Anda mungkin berasumsi bahwa berbicara bahasa kedua dengan standar tinggi berarti seseorang adalah penerjemah yang terampil. Ini tentu saja tidak benar. Penerjemah tidak hanya membutuhkan pemahaman menyeluruh tentang bahasa sumber, tetapi kemampuan untuk menulis dengan gaya yang jelas dan koheren dalam bahasa mereka sendiri juga. Dan ketika datang ke teks pemasaran, sastra atau kreatif, penerjemah perlu menulis dengan bakat dan dapat mengadopsi gaya yang berbeda. Mereka perlu menyampaikan makna teks sumber dengan cara yang menciptakan kembali nada dan nuansa asli dengan cara yang sesuai untuk audiens target.
2. Kualifikasi terjemahan
Kemampuan menulis salinan bagus disertai dengan latihan. Dan mengambil kursus khusus adalah salah satu cara terbaik untuk memperbaiki keterampilan menulis dan menerjemahkan. Jangan pernah meremehkan kualifikasi dalam terjemahan.
Kursus-kursus universitas menyediakan forum untuk mendiskusikan dan memperdebatkan ide-ide dengan ahli bahasa lain, dan untuk mengasah kemampuan bahasa. Tetapi mereka tidak hanya mengajarkan cara memasukkan sesuatu dari satu bahasa ke bahasa lain. Sebagian besar program studi memberikan pandangan mendalam pada sejarah dan metodologi terjemahan, sisi komersial industri dan teknologi yang mendorong kemajuan terjemahan.
Dan mereka juga membantu mengembangkan keterampilan penerjemahan yang diperlukan untuk mengukir karier yang sukses di industri yang kompetitif.
3. Pengetahuan teknologi
Penerjemah harus memiliki pemahaman yang baik tentang bagaimana alat bantu terjemahan berbantuan komputer (CAT) dapat membantu menyediakan terjemahan terbaik bagi pelanggan. Penggunaan alat CAT menurunkan biaya terjemahan untuk klien, sambil memastikan tingkat konsistensi yang lebih besar pada proyek yang lebih besar dan kemitraan berkelanjutan. Penerjemah memiliki kewajiban untuk memahami dan menjelaskan manfaat ini kepada Anda.
Untuk menyediakan layanan jasa terjemahan yang sangat baik, penerjemah Anda harus memiliki pengetahuan teknologi terjemahan yang tepat. Dan, seperti halnya semua industri, teknologi terus mengalami kemajuan, sehingga sangat penting bagi mereka untuk tetap mengikuti perkembangan terbaru juga.
4. Organisasi
Ini terdengar cukup mudah, tetapi ketika Anda mengerjakan setengah lusin proyek yang berbeda secara bersamaan, penting untuk memastikan semuanya tetap di jalur.
Ada banyak cara untuk tetap bekerja, dan orang yang berbeda memiliki metode yang berbeda. Yang paling penting adalah terjemahan Anda dikirim tepat waktu tanpa mengurangi kualitas. Jadi kemampuan untuk secara efektif mengatur dan mematuhi jadwal adalah salah satu keterampilan paling penting dari seorang penerjemah, terutama ketika mereka sedang mengerjakan banyak proyek.
5. Perhatian terhadap detail
Ketika berbicara tentang bahasa, kesalahan terkecil dapat memiliki konsekuensi terbesar. Ada aliran konstan cukup lucu kesalahan tata bahasa, kesalahan ejaan dan kesalahan penerjemahan di media sosial. Ini kadang-kadang dapat menciptakan konsekuensi yang mengerikan bagi perusahaan yang terlibat.
Penerjemah harus memiliki perhatian besar terhadap detail, dan penata tata bahasa dan pedan tanda baca berkembang pesat di industri ini. Saat Anda membaca, menulis, dan mengulas sepanjang hari, kesalahan pasti terjadi dari waktu ke waktu. Tetapi para penerjemah harus selalu mengoreksi hasil karyanya sendiri dan ada berbagai macam alat pemeriksa ejaan dan jaminan kualitas yang menawarkan uluran tangan.
Pujian tidak sering muncul di dunia terjemahan, jadi ketika penerjemah Anda tetap tidak terlihat dalam pekerjaan mereka, mereka kemungkinan besar akan melakukan pekerjaan mereka dengan baik.
6. Dapat didekati
Ini mungkin bukan hal pertama yang muncul ketika berpikir tentang keterampilan penerjemahan, tetapi itu masih salah satu yang paling penting. Karena sungguh, siapa yang tidak suka bekerja dengan seseorang yang mudah bergaul?
Tentu saja, kualitas terjemahan sangat penting. Tetapi sebagian besar penerjemah tidak akan pernah bertemu klien mereka secara langsung, jadi membangun hubungan yang baik melalui email adalah suatu keharusan. Klien dan penyedia layanan bahasa senang bekerja dengan penerjemah yang merespons surel dengan cepat, jelas, dan ringkas, menyeimbangkan keseimbangan yang benar antara profesionalisme dan keramahan.
7. Spesialisasi penerjemahan
Apakah Anda memerlukan kontrak hukum, brosur pemasaran, atau spesifikasi teknis 30.000 kata yang diterjemahkan, Anda perlu mencari orang yang tepat untuk pekerjaan itu. Di sinilah spesialisasi datang
Penerjemah dengan pengetahuan mata pelajaran spesialis seperti hukum, kedokteran atau teknik selalu dicari, terutama jika dikombinasikan dengan kombinasi bahasa yang tidak biasa. Mereka umumnya menghabiskan waktu bertahun-tahun untuk mendapatkan pengalaman di bidang tertentu, atau bahkan mungkin pernah bekerja di sektor ini sebelum menjadi penerjemah.
Jika Anda memiliki dokumen khusus yang perlu diterjemahkan, Anda perlu memastikan bahwa setiap terminologi niche dipahami dan diterjemahkan secara akurat. Penerjemah spesialis dengan keahlian luar biasa di sektor industri Anda dan materi pelajaran bernilai emas.
8. Keterampilan penelitian
Sementara para penerjemah memiliki pemahaman yang baik tentang bahasa sumber dan pengetahuan di bidang spesialis mereka, ada saat-saat di mana mereka mungkin tidak tahu secara langsung apa arti kata atau akronim tertentu.
Tetapi mereka harus dapat mengatasinya dan tahu persis di mana menemukan informasi yang mereka butuhkan. Ini mungkin dengan menggunakan glosarium atau database linguistik online, dengan membandingkan istilah-istilah dalam teks yang serupa dalam kedua bahasa, atau berkonsultasi dengan profesional lain.
Seorang penerjemah yang baik harus dapat menggunakan sumber daya yang tersedia bagi mereka untuk menemukan kata yang tepat dalam bahasa target dan bersiap untuk pergi dan mencarinya.
Terkadang segalanya berubah. batas waktu dapat berubah, dokumen perlu diedit, dan proyek dapat ditunda. Apa pun yang terjadi, Anda ingin penerjemah Anda fleksibel dengan timing dan revisi Anda.
Kebanyakan penerjemah terbiasa dengan hal ini, dan akan dengan senang hati mencoba dan mengerjakan jadwal Anda. Kemampuan untuk tetap fleksibel dan menyesuaikan batas waktu adalah salah satu keterampilan penerjemahan terpenting.
10. Fokus
Penerjemah bekerja tanpa lelah di proyek penerjemahan setiap hari. Ribuan kata melewati ujung jari mereka dalam setiap periode 24 jam, sehingga kebutuhan untuk tetap fokus sangat penting.
Mereka membutuhkan tingkat konsentrasi yang tinggi untuk mencapai hal ini, dan banyak yang bekerja pada banyak proyek pada topik yang berbeda pada saat yang sama agar konten tetap segar dan menarik. Drive dan fokus penerjemah adalah yang memungkinkan mereka untuk memenuhi batas waktu Anda yang sangat penting.
Apakah Anda memerlukan bantuan terjemahan?